[personal profile] maelgon
Внеочередной Justified-тематический выпуск, связанный с возникновением озвученной версии 1-й серии 4-го сезона. Спрашивать разрешения на использование субтитров неизвестный энтузиаст, естественно, не стал (придерживаясь, видимо, принципа "всё вокруг народное, всё вокруг моё"). Качество озвучки можете оценить сами:



Кстати, не первый уже подобный пример. В прошлом году любители тоже не обошли сериал - и наши субтитры - своими стараниями: в итоге на свет появился вот такой зажигательный вариант (не продвинувшийся, впрочем, дальше первого эпизода).

И тут не могу не задаться вопросом (привязанным не к этому конкретному случаю, а к ситуации в целом).

[Poll #1895709]
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2013-02-10 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-83.livejournal.com
Вообще сабы. Когда я смотрела второй сезон ПИ я его с Бухты без сабов выкачивала, разбиралась почти без проблем. Но я все и всегда стараюсь в оригинале и с сабами смотреть.

Date: 2013-02-10 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
А что такое есть ПИ (кроме небезызвестного числа)?

(no subject)

From: [identity profile] julia-83.livejournal.com - Date: 2013-02-10 06:04 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-komarov.livejournal.com
бывает такая любительская, что так называемые профи отдыхают в сторонке

Date: 2013-02-10 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Это уже демагогия уход в сторону от вопроса: если угодно, то под любительской можете подразумевать невыразительный монотонный бубнёж, непопадание в интонации и т.д. Короче говоря, просто человек читает текст.

(no subject)

From: [identity profile] ilya-komarov.livejournal.com - Date: 2013-02-10 06:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] podsolncem.livejournal.com - Date: 2013-02-11 01:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ilya-komarov.livejournal.com - Date: 2013-02-11 04:23 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] iamgerd.livejournal.com
есть сабы - хорошо, нет - и без них посмотрим
в озвучке продолжаю смотреть (зачем я это делаю?!) лишь маму (из-за, кхе-кхе, местного колорита)

Date: 2013-02-10 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] iamgerd.livejournal.com
пользуясь случаем передаю спасибо за непосредственно сабы к шляпе, очень хорошие

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 05:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iamgerd.livejournal.com - Date: 2013-02-10 06:13 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] 0xothik.livejournal.com
Я как-то попытался послушать профессионалов их FoxCrime'а на второй сезон сериала. Выдержал где-то минуту, переключил на субтитры.

Date: 2013-02-10 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Да этот сериал вообще для озвучки не предназначен - тут же акценты в формировании образов (и атмосферы в целом) большую роль играют.

(no subject)

From: [identity profile] 0xothik.livejournal.com - Date: 2013-02-10 06:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 06:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ov-20.livejournal.com - Date: 2013-02-10 08:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 08:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ov-20.livejournal.com - Date: 2013-02-10 08:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kylt-lichnosti.livejournal.com - Date: 2013-02-10 09:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] little-tailor.livejournal.com - Date: 2013-02-13 06:54 am (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-83.livejournal.com
По поводу дубляжа и сабов вот что вспомнилось: когда весной-летом прошлого года у меня был запойный период американского "Офиса" и я смотрела все сезоны с небольшими перерывами, я с сабами смотрела все. Кроме третьего (кажется) сезона, к которому на рутрекере лежит только дубляж. И вот этот дубляж мало того, что слушался инородно, так еще и перевод был далеко не всегда адекватный. С тех пор только и исключительно сабы.

Date: 2013-02-10 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Я "Офис", по-моему, в озвучке видел только на Первом канале - и только первый сезон, кажется. И потом, взявшись за остальные серии (тоже, кстати, был "запойный" период в отношении этого сериала) удивился насколько иначе звучат голоса героев. То есть, не столько даже удивился, сколько наглядный контраст был

Date: 2013-02-10 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com
Оригинальные голоса - это как наркотики, подсев один раз, не сможешь оторваться. Я тут давеча поймала себя на мысли у телевизора, где матушка смотрела "Пуаро": "О, странно - сериал, все знакомые, а говорят почему-то по-русски". И это при том, что уж к "Пуаро"-то я с пелёнок привыкла именно в озвучке! А с субтитрами чуть больше года дело имею.
Вообще же иногда мне приходится теперь в компании смотреть в озвучке, и это практически пытка. Слишком привыкла к "живым" голосам. Особенно у британцев заметно, они половину рисунка роли совершенно непередаваемыми интонациями делают. Никакой озвучкой не передать, хоть трижды профессиональной, увы.

Date: 2013-02-10 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Кстати (как будто мы прервали какой-то недавний разговор, а не шлялась ты невесть где), помнится ж твои сабы тоже вот так использовали - к "Истории ужасов". И как, чем там дело закончилось?

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-10 06:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 06:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-10 09:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 09:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-11 09:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-11 09:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-12 08:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-12 08:26 am (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 06:41 pm (UTC)
voproshatelniza: (winter)
From: [personal profile] voproshatelniza
Русская озвучка - зло. Не всегда, наверное, но сколько я бывала в ситуации "посмотрела по-русски фильм, виденный на английском" (или наоборот) - не вдохновляет ни разу. Даже в случаях, когда сам перевод как текст сделан чисто и чётко (т.е. переводчик молодец и всё перевёл отлично), вечно натыкаешься на то, что либо голоса не те, либо наш актёр начинает гнуть персонажа в свою сторону, либо режиссёру лень выжимать из актёров властный окрик вместо визга или проникновенное чувство вместо сиропного придыхания, - в общем, всё равно по-русски получается не тот же фильм, что в оригинале. Это при дубляже. А закадровая озвучка вообще за гранью добра и зла. Ладно бы сидел диктор и бубнил - по крайней мере, оригинальную интонацию было бы слышно, соотнёсся бы русский текст с актёрскоим голосом. Ну, если бубнежом не забивать весь оригинальный звук. Но когда наши начинают пытаться _играть_ текст, т.е. причитать за кадром в два/четыре голоса одними и теми же кукольными интонациями, стандартными для всех фильмов и персонажей, - то хочется тихо сдохнуть.

Тут надо оговориться, что дублированных фильмов, знакомых в оригинале, я видела мало. Говорят, что русская школа кинодубляжа таки жива и они молодцы. Ну, наверное.

Конкретно к опросу: англоязычные фильмы смотрю в оригинале, фильмы на незнакомых языках - с англ. субтитрами. Не с русскими, потому что английский а) короче и б) нейтральнее, в нём нет такого стилистического расслоения, как в русском: русский перевод легко сбить в сленг, грубость, высокий слог или официоз; английский даёт общий нейтральный смысл, а дальше идти по интонациям.

Date: 2013-02-10 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Беда в том, что как бы ни был хорош "озвучальщик" сам по себе, он всё равно не приложит тех же усилий, что и "оригинал". Вон, как уже хрестоматийный пример с тем же Хитом Леджером, который к роли Джокера - в том числе и созданию особого голоса - специально готовился.
А с дубляжом ещё такое ощущение, что в ряде случаев чуть ли не специально подбирают голоса, вообще не схожие с исходными. И получается какой-то совершенно "деревянный" герой, который в любых экранных ситуациях говорит одинаково невыразительно

(no subject)

From: [personal profile] voproshatelniza - Date: 2013-02-10 07:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kylt-lichnosti.livejournal.com - Date: 2013-02-10 10:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 10:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-12 08:31 am (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] korli.livejournal.com
Дополню ответ, не просто субтитры, а субтитры оригинальные - английские, в смысле.

Date: 2013-02-10 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Ну, это нюансы (и кому как знание языка позволяет)

(no subject)

From: [identity profile] korli.livejournal.com - Date: 2013-02-10 07:15 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] iskander-zombie.livejournal.com
Только оригинал, только хардкор! :)
Субтитры как правило искать лень, если и подключаю - то английские, и только в особенно сложных для восприятия на слух вещах.
Да и сериалы я зачастую смотрю с плеера, а он субтитры не подхватывает.

Date: 2013-02-10 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
И как: хватает знания языка для полного понимания - или упускается что-то? :)

Хм, мне казалось, что плееры сейчас практически все с сабами работают

(no subject)

From: [identity profile] iskander-zombie.livejournal.com - Date: 2013-02-10 07:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 07:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 08:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iskander-zombie.livejournal.com - Date: 2013-02-11 09:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-11 01:51 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] korieversson.livejournal.com
Проголосовала за 1
Помнится, на заре чего-то там попался мне Шарп только с сабами и больше никак - скрепя сердце начала...и выяснилось, что это в сто раз круче:) Так что я смотрю обязательно в оригинале с сабами, а вот если их никак нет, тогда с англ сабами. А если и их нет, а только озвучка - приходится страдать...)) Так как на слух я еще не очень. Ну и так стараюсь смотреть с англ сабами, если вижу что в тексте не слишком много жаргонизмов или проф. сленга, и не придется лезть каждые 5 минут в словарь и этим портить просмотр.
А вот если пересматриваю что-то уже знакомое, где за сюжетом особо следить не надо, смотрю с англ сабами, пытаюсь одновременно и на слух учиться все воспринимать. Вот Твин Пикс понемногу жую :) Вавилон-5 пересмотрела 4 сезона с англ сабами..
ой, что-то я от основной темы отвлеклась))) Лучше оригинальных интонаций все равно ничего лучше не будет. Да, есть гениальные образчики дубляжа, очень профессиональные - Адвокат Дьявола, первые ПКМ...но все ж не оригинал ведь
ОЧень классно что в Мск появился кинотеатр который обычный набор проката с сабами показывает, а не только арт-хаус. ВОт бы и у нас сделали...

Date: 2013-02-10 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
>> ОЧень классно что в Мск появился кинотеатр который обычный набор проката с сабами показывает

Смотрел я по ценам этого кинотеатра - там явно не ставят задачей приобщение к оригиналу широкие народные массы. %)

(no subject)

From: [identity profile] ov-20.livejournal.com - Date: 2013-02-10 08:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] korieversson.livejournal.com - Date: 2013-02-10 09:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 09:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] korieversson.livejournal.com - Date: 2013-02-10 10:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 10:11 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com
Кажется уже подобный опрос уже был, ну, или обсуждение вопроса. Мое мнение с тех пор не поменялось, т.е. с сабами смотрю лишь несколько сериалов: Акушерку, Смерть в раю, Хорошую жену, последние пару серий Риппер стрит, да-да, и Правосудие, правда его запустила после первой серии, т.к. нет времени смотреть не в полглаза, а с сабами, понятно, так не выйдет, PoI Ньюстудио озвучивает на день позже сабов, поэтому уже полсезона тут не заморачиваюсь. Как правило, большинство сериалов, находящихся на слуху, в настоящее время озвучиваются вполне профессионально. Но вот Коппер, к примеру, озвучивался любителями из студии Хамстер, смотрела их вариант, потому как сабов этот сериал не заслулуживает.
Поэтому третий вариант. Для порядка.
Edited Date: 2013-02-10 07:27 pm (UTC)

Date: 2013-02-10 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
"Коппер" как раз вполне "заслулуживает" субтитров - да и дело, в общем-то, не в профессиональности озвучки, а в том, насколько тебе интересно сочетать голос с образом.

(no subject)

From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com - Date: 2013-02-10 07:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com - Date: 2013-02-10 08:27 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dbmann.livejournal.com
с русскими субтитрами - если смотрю с женой. с профессиональной озвучкой - если нет субтитров, или сериал идет много лет и возникла привычка :)

с английскими - если смотрю сериал со сложной для понимания на слух речью.
в оригинале без субтитров - если несложная речь (вроде "Друзей") или нет английских субтитров.

Date: 2013-02-10 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Помнится, ещё в пору показа третьего сезона Justified кто-то писал, что "приспособил" жену в качестве переводчика - мол, она ему субтитры вслух зачитывала..

Date: 2013-02-10 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] svetlost.livejournal.com
У меня специфические условия просмотра - муж английскую речь со слуха плохо воспринимает. Так что если мы что-то смотрим вместе - берем с озвучкой от Lostfilm, в очень редком случае - с русскими сабами. А если я смотрю одна - ставлю английские сабы, русские часто очень хреново переведены, а искать хороший вариант мне часто лень, проще взять оригинал ;-)

Ну и не могу не отметить, что есть как минимум два сериала, которые я воспринимаю только в озвучке, причем от конкретных студий - The Wire от 1001 Сinema и Firefly от Tycoon.

Date: 2013-02-10 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] svetlost.livejournal.com
Как мы синхронно с вышестоящим комментатором отписались ;-)

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 07:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] svetlost.livejournal.com - Date: 2013-02-10 07:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-10 07:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] svetlost.livejournal.com - Date: 2013-02-10 07:56 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ov-20.livejournal.com
я, как ты понимаешь, за субтитры во всех случаях - то есть можно и оригинальные, если понимаешь язык, можно и переводные, хоть какие

в случае отсутствия - закадровый текст начитанный, чтобы было слышно оригинальные голоса тоже

дубляж - нуууу..... нет, сразу нет

Date: 2013-02-10 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
А как тебе сам факт появления вот этой вот конкретной озвучки? ;)

(no subject)

From: [identity profile] ov-20.livejournal.com - Date: 2013-02-10 08:32 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ecoross1.livejournal.com
-Смотря сериал, вы предпочитаете:

Да как получится :)

Date: 2013-02-10 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] anabu.livejournal.com
выбрала п.1

Я люблю субтитры, смотрю часто с ними фильмы и сериалы. Но именно смотрю, то есть когда надо смотреть не отрываясь.
Это касается сериалов где много построено на мимике, интонациях, где каждая серия о чем-то своем (Жизнь на Марсе, Светлячок, Аббатство Даунтон).
Однако есть "легкие сериалы" для кухни, в которых половинна экранного времени проходит в одних декорациях и можно отвлечься (Касл, Звездные врата). Их я люблю смотреть в озвучке. Проф или нет не принципиально, главное что б не бесила. :) (например Кураж бобмей не нра, и поэтому "Теория БВ" с третьего сезона смотрелась с сабами, т.к. не нашла другой озвучки)

Justified -- посмотрела пока одну серию. Смотреть буду, но скорее всего с озвучкой.

Date: 2013-02-10 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] leksich.livejournal.com
последнее время почти все сериалы смотрю на русском с английскими субтитрами.
Как-то сериалы априори воспринимаются низким жанром, который сморишь для отдыха и развлечения, и пиетета перед их художественной ценностью нет. Их хочется смотреть их имея возможность на что-то отвлечься. А субтитры просто помогают контролировать "смешные адаптации" переводчиков.

исключение составляет разве что Игра Престолов - единсвтенный сериал, который смотрю в режиме на след. день после выхода. Тут я просто фанат и нание текста помогает смотреть без переводы.

Date: 2013-02-10 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
>> Как-то сериалы априори воспринимаются низким жанром

Утверждение, на мой взгляд, настолько далёкое от реального положения вещей, что тут даже и добавить нечего. %)

(no subject)

From: [identity profile] leksich.livejournal.com - Date: 2013-02-10 10:01 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-02-10 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com
Блин, опять дискриминация! Где вариант "Я предпочитаю смотреть в оригинале"? Ладно, молчу-молчу.
Я нажала на первую кнопку, но это по принципу "Из двух зол (в данном случае из трех) выбираю меньшее". На самом деле, я стараюсь избегать и титров, потому что ничего не могу с собой поделать и сразу автоматически начинаю работать в уме - подправлять титры, добавлять фреймы. Короче, типичный случай станков на пляже:)

Date: 2013-02-10 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Профдеформация - страшная штука, что поделать. :-D

Date: 2013-02-10 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] maxim knyazev (from livejournal.com)
У меня вообще все спецефично.
Вообще принимаю только проф. озвучку. Если озвучки нет или она любительская-субтитры. Но это все касается сериалов где уже вышло много серий, проще говоря тем которые смотрятся залпом.
Все новые выходящие серии, около 10 в неделю, смотрю с англ./русс. сабами в соотношении 70/30. С русс. сабами смотрю House of Lies, HIMYM, TBBT, Suits и Justified, за чей перевод спасибой всей вашей команде.
Мамку и Теорию смотрю с русс сабами так как они очень популярные и когда я сажусь смотреть-сабы уже есть.

Date: 2013-02-10 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] maxim knyazev (from livejournal.com)
Ну и еще Комьюнити с русс сабами, но смотрю уж чтобы досмотреть. Все комедии и ситкомы кроме кабельных пока не радуют, включая мамку и теорию.
Edited Date: 2013-02-10 10:05 pm (UTC)

Date: 2013-02-10 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] kylt-lichnosti.livejournal.com
По поводу данного кусочка высокого искусства озвучки - бубубубубу...
Конкретно по Justified - надо слушать только в оригинале. Кентаки - не передать на русском.

Date: 2013-02-10 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] camelopard.livejournal.com
В общем и целом предпочитаю субтитры, так что выбрала первый вариант.

Но некоторые исключения есть: это старые фильмы и мультфильмы в переводах Михалёва, Гаврилова и т.п. - мне их в самом деле интереснее смотреть с гундосящим переводчиком, а не в оригинале. Из "новичков" только Scrabs и The Big Bang Theory: попытки смотреть в оригинале не привели ни к чему хорошему, половина очарования пропадает сразу же. Уж больно хороши гнусные (в хорошем смысле) голоса тех, кто текст читает.

Всё остальное - только хардкор, только оригинал (при необходимости - с субтитрами) :) В том числе для кинопродукции на совершенно непонятном языке.

Качество озвучки в приведённом отрывке - мда. Когда громкость оригинальной озвучки и дубляжа примерно одинаковы, смотреть невозможно и ничегошеньки не понятно. Так что мало того, что перевод спёрли, так еще и применили его... кхм... не лучшим образом.

Date: 2013-02-11 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] obi-ton.livejournal.com
О да, Scrubs озвучены гениально. :)

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-11 07:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] camelopard.livejournal.com - Date: 2013-02-11 07:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-11 07:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] camelopard.livejournal.com - Date: 2013-02-11 08:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-11 08:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-12 08:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-12 08:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-12 08:51 am (UTC) - Expand

Date: 2013-02-11 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] yury345.livejournal.com
Предпочитаю субтитры (русские), но смотрю с озвучкой (на русском же), причину уже говорил - английским владею на уровне, не достойном даже писать комментарии в данном ЖЖ :), а супруга не успевает читать титры.
Да, редко профессиональные "озвучивальщики" работают оперативно - навскидку могу вспомнить только "Элементарно", поэтому вся надежда на Lostfilm (предпочитаю их из им подобных), и даже на den904, к которому питаю одновременно чувство благодарности и раздражения (за видимые даже мне ляпы), но первое сильнее :)

Date: 2013-02-11 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] jue1.livejournal.com
Субтитры подсаживают... Одну серию глянул с оригинальными голосами, пока перевода нет - все, попал, в озвучке смотреть уже не будешь...
Хотя некоторые "неважные" сериалы смотрю с озвучкой, чтобы можно было заодно пожрать или ногти накрасить. Исключение для любительских - когда интересная фишка, вроде "Куража". И, конечно, есть сериалы, когда профессиональная смотрится круче, чем титры - смотрела недавно "Синбада", титры вроде как и не к чему, чтобы в него так внимательно пялиться, байбаковская озвучка ввела в недоумение, а вот ТВ3-шный перевод в самый раз.

Date: 2013-02-11 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
И как, кстати, "Синбад" этот? Меня только на просмотр первой серии хватило - какой-то он весь из себя "архаичный", будто лет 20 назад был снят

(no subject)

From: [identity profile] jue1.livejournal.com - Date: 2013-02-11 08:00 am (UTC) - Expand

Date: 2013-02-11 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] obi-ton.livejournal.com
Как говорит мой отец, вопрос очень тонкий и умственный.

Вот например я звёздные войны стопицот раз смотрел в переводе Гаврилова и без его голоса уже не представляю себе это кино. Хотя на английском сравнительно хорошо идёт просмотр. А вот "Крепкий орешек" или "Чужой 2" или "Смертельное оружие 3" только с его озвучкой на двд смотрю.

Есть ещё "Друзья", которых смотрел по телевизору с переводом, начал смотреть в оригинале — WTF что за чужие голоса и интонации????? Потом привык и нравится.

А так всё новое смотрю с субтитрами, был период, когда смотрел в лостфильмовском переводе некоторые сериалы, но потом научили пользоваться зарубежными торрентами и искать субтитры, с тех пор и.

Date: 2013-02-11 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Как мы уже, помнится, обсуждали - тот же "Аладдин" воспринимается уже только в переводе Михалёва: умели, всё-таки, раньше на совесть работать. Причём в одиночку.

Что до твоей реплики про bs player, то я пока что ничего лучше KMplayer не обнаружил: он мало того, что с сабами и разными аудиодорожками работает, так ещё может и аудио, и видеофрагменты вырезать, и позволяет скриншоты снимать - как по отдельности, так и сериями (что и применяется при изготовлении гифок тех же)

(no subject)

From: [identity profile] obi-ton.livejournal.com - Date: 2013-02-11 06:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-11 07:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] obi-ton.livejournal.com - Date: 2013-02-11 07:03 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-12 08:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2013-02-12 08:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com - Date: 2013-02-12 06:21 pm (UTC) - Expand
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

maelgon

March 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 12:07 am
Powered by Dreamwidth Studios