Внеочередной Justified-тематический выпуск, связанный с возникновением озвученной версии 1-й серии 4-го сезона. Спрашивать разрешения на использование субтитров неизвестный энтузиаст, естественно, не стал (придерживаясь, видимо, принципа "всё вокруг народное, всё вокруг моё"). Качество озвучки можете оценить сами:
Кстати, не первый уже подобный пример. В прошлом году любители тоже не обошли сериал - и наши субтитры - своими стараниями: в итоге на свет появился вот такой зажигательный вариант (не продвинувшийся, впрочем, дальше первого эпизода).
И тут не могу не задаться вопросом (привязанным не к этому конкретному случаю, а к ситуации в целом).
[Poll #1895709]
Кстати, не первый уже подобный пример. В прошлом году любители тоже не обошли сериал - и наши субтитры - своими стараниями: в итоге на свет появился вот такой зажигательный вариант (не продвинувшийся, впрочем, дальше первого эпизода).
И тут не могу не задаться вопросом (привязанным не к этому конкретному случаю, а к ситуации в целом).
[Poll #1895709]
no subject
Date: 2013-02-10 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 05:49 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 05:56 pm (UTC)демагогияуход в сторону от вопроса: если угодно, то под любительской можете подразумевать невыразительный монотонный бубнёж, непопадание в интонации и т.д. Короче говоря, просто человек читает текст.(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 05:57 pm (UTC)в озвучке продолжаю смотреть (
зачем я это делаю?!) лишь маму (из-за, кхе-кхе, местного колорита)no subject
Date: 2013-02-10 05:58 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 06:05 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 06:33 pm (UTC)Вообще же иногда мне приходится теперь в компании смотреть в озвучке, и это практически пытка. Слишком привыкла к "живым" голосам. Особенно у британцев заметно, они половину рисунка роли совершенно непередаваемыми интонациями делают. Никакой озвучкой не передать, хоть трижды профессиональной, увы.
no subject
Date: 2013-02-10 06:35 pm (UTC)(как будто мы прервали какой-то недавний разговор, а не шлялась ты невесть где), помнится ж твои сабы тоже вот так использовали - к "Истории ужасов". И как, чем там дело закончилось?(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 06:41 pm (UTC)Тут надо оговориться, что дублированных фильмов, знакомых в оригинале, я видела мало. Говорят, что русская школа кинодубляжа таки жива и они молодцы. Ну, наверное.
Конкретно к опросу: англоязычные фильмы смотрю в оригинале, фильмы на незнакомых языках - с англ. субтитрами. Не с русскими, потому что английский а) короче и б) нейтральнее, в нём нет такого стилистического расслоения, как в русском: русский перевод легко сбить в сленг, грубость, высокий слог или официоз; английский даёт общий нейтральный смысл, а дальше идти по интонациям.
no subject
Date: 2013-02-10 07:05 pm (UTC)А с дубляжом ещё такое ощущение, что в ряде случаев чуть ли не специально подбирают голоса, вообще не схожие с исходными. И получается какой-то совершенно "деревянный" герой, который в любых экранных ситуациях говорит одинаково невыразительно
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 07:06 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 06:57 pm (UTC)Субтитры как правило искать лень, если и подключаю - то английские, и только в особенно сложных для восприятия на слух вещах.
Да и сериалы я зачастую смотрю с плеера, а он субтитры не подхватывает.
no subject
Date: 2013-02-10 07:02 pm (UTC)Хм, мне казалось, что плееры сейчас практически все с сабами работают
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 07:26 pm (UTC)Помнится, на заре чего-то там попался мне Шарп только с сабами и больше никак - скрепя сердце начала...и выяснилось, что это в сто раз круче:) Так что я смотрю обязательно в оригинале с сабами, а вот если их никак нет, тогда с англ сабами. А если и их нет, а только озвучка - приходится страдать...)) Так как на слух я еще не очень. Ну и так стараюсь смотреть с англ сабами, если вижу что в тексте не слишком много жаргонизмов или проф. сленга, и не придется лезть каждые 5 минут в словарь и этим портить просмотр.
А вот если пересматриваю что-то уже знакомое, где за сюжетом особо следить не надо, смотрю с англ сабами, пытаюсь одновременно и на слух учиться все воспринимать. Вот Твин Пикс понемногу жую :) Вавилон-5 пересмотрела 4 сезона с англ сабами..
ой, что-то я от основной темы отвлеклась))) Лучше оригинальных интонаций все равно ничего лучше не будет. Да, есть гениальные образчики дубляжа, очень профессиональные - Адвокат Дьявола, первые ПКМ...но все ж не оригинал ведь
ОЧень классно что в Мск появился кинотеатр который обычный набор проката с сабами показывает, а не только арт-хаус. ВОт бы и у нас сделали...
no subject
Date: 2013-02-10 07:30 pm (UTC)Смотрел я по ценам этого кинотеатра - там явно не ставят задачей приобщение к оригиналу широкие народные массы. %)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 07:27 pm (UTC)Поэтому третий вариант. Для порядка.
no subject
Date: 2013-02-10 07:32 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 07:31 pm (UTC)с английскими - если смотрю сериал со сложной для понимания на слух речью.
в оригинале без субтитров - если несложная речь (вроде "Друзей") или нет английских субтитров.
no subject
Date: 2013-02-10 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 07:37 pm (UTC)Ну и не могу не отметить, что есть как минимум два сериала, которые я воспринимаю только в озвучке, причем от конкретных студий - The Wire от 1001 Сinema и Firefly от Tycoon.
no subject
Date: 2013-02-10 07:39 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 08:11 pm (UTC)в случае отсутствия - закадровый текст начитанный, чтобы было слышно оригинальные голоса тоже
дубляж - нуууу..... нет, сразу нет
no subject
Date: 2013-02-10 08:29 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 09:04 pm (UTC)Да как получится :)
no subject
Date: 2013-02-10 09:17 pm (UTC)Я люблю субтитры, смотрю часто с ними фильмы и сериалы. Но именно смотрю, то есть когда надо смотреть не отрываясь.
Это касается сериалов где много построено на мимике, интонациях, где каждая серия о чем-то своем (Жизнь на Марсе, Светлячок, Аббатство Даунтон).
Однако есть "легкие сериалы" для кухни, в которых половинна экранного времени проходит в одних декорациях и можно отвлечься (Касл, Звездные врата). Их я люблю смотреть в озвучке. Проф или нет не принципиально, главное что б не бесила. :) (например Кураж бобмей не нра, и поэтому "Теория БВ" с третьего сезона смотрелась с сабами, т.к. не нашла другой озвучки)
Justified -- посмотрела пока одну серию. Смотреть буду, но скорее всего с озвучкой.
no subject
Date: 2013-02-10 09:41 pm (UTC)Как-то сериалы априори воспринимаются низким жанром, который сморишь для отдыха и развлечения, и пиетета перед их художественной ценностью нет. Их хочется смотреть их имея возможность на что-то отвлечься. А субтитры просто помогают контролировать "смешные адаптации" переводчиков.
исключение составляет разве что Игра Престолов - единсвтенный сериал, который смотрю в режиме на след. день после выхода. Тут я просто фанат и нание текста помогает смотреть без переводы.
no subject
Date: 2013-02-10 09:45 pm (UTC)Утверждение, на мой взгляд, настолько далёкое от реального положения вещей, что тут даже и добавить нечего. %)
(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-10 09:56 pm (UTC)Я нажала на первую кнопку, но это по принципу "Из двух зол (в данном случае из трех) выбираю меньшее". На самом деле, я стараюсь избегать и титров, потому что ничего не могу с собой поделать и сразу автоматически начинаю работать в уме - подправлять титры, добавлять фреймы. Короче, типичный случай станков на пляже:)
no subject
Date: 2013-02-10 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 10:00 pm (UTC)Вообще принимаю только проф. озвучку. Если озвучки нет или она любительская-субтитры. Но это все касается сериалов где уже вышло много серий, проще говоря тем которые смотрятся залпом.
Все новые выходящие серии, около 10 в неделю, смотрю с англ./русс. сабами в соотношении 70/30. С русс. сабами смотрю House of Lies, HIMYM, TBBT, Suits и Justified, за чей перевод спасибой всей вашей команде.
Мамку и Теорию смотрю с русс сабами так как они очень популярные и когда я сажусь смотреть-сабы уже есть.
no subject
Date: 2013-02-10 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-10 10:09 pm (UTC)Конкретно по Justified - надо слушать только в оригинале. Кентаки - не передать на русском.
no subject
Date: 2013-02-10 11:54 pm (UTC)Но некоторые исключения есть: это старые фильмы и мультфильмы в переводах Михалёва, Гаврилова и т.п. - мне их в самом деле интереснее смотреть с гундосящим переводчиком, а не в оригинале. Из "новичков" только Scrabs и The Big Bang Theory: попытки смотреть в оригинале не привели ни к чему хорошему, половина очарования пропадает сразу же. Уж больно хороши гнусные (в хорошем смысле) голоса тех, кто текст читает.
Всё остальное - только хардкор, только оригинал (при необходимости - с субтитрами) :) В том числе для кинопродукции на совершенно непонятном языке.
Качество озвучки в приведённом отрывке - мда. Когда громкость оригинальной озвучки и дубляжа примерно одинаковы, смотреть невозможно и ничегошеньки не понятно. Так что мало того, что перевод спёрли, так еще и применили его... кхм... не лучшим образом.
no subject
Date: 2013-02-11 05:46 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-11 01:52 am (UTC)Да, редко профессиональные "озвучивальщики" работают оперативно - навскидку могу вспомнить только "Элементарно", поэтому вся надежда на Lostfilm (предпочитаю их из им подобных), и даже на den904, к которому питаю одновременно чувство благодарности и раздражения (за видимые даже мне ляпы), но первое сильнее :)
no subject
Date: 2013-02-11 05:36 am (UTC)Хотя некоторые "неважные" сериалы смотрю с озвучкой, чтобы можно было заодно пожрать или ногти накрасить. Исключение для любительских - когда интересная фишка, вроде "Куража". И, конечно, есть сериалы, когда профессиональная смотрится круче, чем титры - смотрела недавно "Синбада", титры вроде как и не к чему, чтобы в него так внимательно пялиться, байбаковская озвучка ввела в недоумение, а вот ТВ3-шный перевод в самый раз.
no subject
Date: 2013-02-11 07:57 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-02-11 05:45 am (UTC)Вот например я звёздные войны стопицот раз смотрел в переводе Гаврилова и без его голоса уже не представляю себе это кино. Хотя на английском сравнительно хорошо идёт просмотр. А вот "Крепкий орешек" или "Чужой 2" или "Смертельное оружие 3" только с его озвучкой на двд смотрю.
Есть ещё "Друзья", которых смотрел по телевизору с переводом, начал смотреть в оригинале — WTF что за чужие голоса и интонации????? Потом привык и нравится.
А так всё новое смотрю с субтитрами, был период, когда смотрел в лостфильмовском переводе некоторые сериалы, но потом научили пользоваться зарубежными торрентами и искать субтитры, с тех пор и.
no subject
Date: 2013-02-11 06:51 am (UTC)Что до твоей реплики про bs player, то я пока что ничего лучше KMplayer не обнаружил: он мало того, что с сабами и разными аудиодорожками работает, так ещё может и аудио, и видеофрагменты вырезать, и позволяет скриншоты снимать - как по отдельности, так и сериями (что и применяется при изготовлении гифок тех же)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: