[personal profile] maelgon
Внеочередной Justified-тематический выпуск, связанный с возникновением озвученной версии 1-й серии 4-го сезона. Спрашивать разрешения на использование субтитров неизвестный энтузиаст, естественно, не стал (придерживаясь, видимо, принципа "всё вокруг народное, всё вокруг моё"). Качество озвучки можете оценить сами:



Кстати, не первый уже подобный пример. В прошлом году любители тоже не обошли сериал - и наши субтитры - своими стараниями: в итоге на свет появился вот такой зажигательный вариант (не продвинувшийся, впрочем, дальше первого эпизода).

И тут не могу не задаться вопросом (привязанным не к этому конкретному случаю, а к ситуации в целом).

[Poll #1895709]
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Date: 2013-02-10 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-83.livejournal.com
Вообще сабы. Когда я смотрела второй сезон ПИ я его с Бухты без сабов выкачивала, разбиралась почти без проблем. Но я все и всегда стараюсь в оригинале и с сабами смотреть.

Date: 2013-02-10 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
А что такое есть ПИ (кроме небезызвестного числа)?

Date: 2013-02-10 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-komarov.livejournal.com
бывает такая любительская, что так называемые профи отдыхают в сторонке

Date: 2013-02-10 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Это уже демагогия уход в сторону от вопроса: если угодно, то под любительской можете подразумевать невыразительный монотонный бубнёж, непопадание в интонации и т.д. Короче говоря, просто человек читает текст.

Date: 2013-02-10 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] iamgerd.livejournal.com
есть сабы - хорошо, нет - и без них посмотрим
в озвучке продолжаю смотреть (зачем я это делаю?!) лишь маму (из-за, кхе-кхе, местного колорита)

Date: 2013-02-10 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] iamgerd.livejournal.com
пользуясь случаем передаю спасибо за непосредственно сабы к шляпе, очень хорошие

Date: 2013-02-10 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Её, кажется, "Кураж-Бамбей" озвучивает; и как - там тот же принцип, что и в "Теории.." был (вольный пересказ, скажем так)?

Date: 2013-02-10 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] 0xothik.livejournal.com
Я как-то попытался послушать профессионалов их FoxCrime'а на второй сезон сериала. Выдержал где-то минуту, переключил на субтитры.

Date: 2013-02-10 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-83.livejournal.com
"Подпольная империя"

Date: 2013-02-10 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Да этот сериал вообще для озвучки не предназначен - тут же акценты в формировании образов (и атмосферы в целом) большую роль играют.

Date: 2013-02-10 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] 0xothik.livejournal.com
Да там даже безотносительно акцентов настолько безымоциональная озвучка, что смотреть пропадает всякое желание.
И да, спасибо за переводы 3-го и 4-го сезонов :)

Date: 2013-02-10 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-83.livejournal.com
По поводу дубляжа и сабов вот что вспомнилось: когда весной-летом прошлого года у меня был запойный период американского "Офиса" и я смотрела все сезоны с небольшими перерывами, я с сабами смотрела все. Кроме третьего (кажется) сезона, к которому на рутрекере лежит только дубляж. И вот этот дубляж мало того, что слушался инородно, так еще и перевод был далеко не всегда адекватный. С тех пор только и исключительно сабы.

Date: 2013-02-10 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Я "Офис", по-моему, в озвучке видел только на Первом канале - и только первый сезон, кажется. И потом, взявшись за остальные серии (тоже, кстати, был "запойный" период в отношении этого сериала) удивился насколько иначе звучат голоса героев. То есть, не столько даже удивился, сколько наглядный контраст был

Date: 2013-02-10 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Вообще же, для меня едва ли не единственный пример, когда озвучка так пришлась по вкусу (на слух?), что потом даже трудно было принимать оригинал - это Scrubs, который отлично озвучили на MTV. :)

Date: 2013-02-10 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] iamgerd.livejournal.com
всенепременно и непрестанно
тем и забавляет (сам сериал на это давно не способен)

Date: 2013-02-10 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-komarov.livejournal.com
ну тогда мне нравится хорошая озвучка, а плохая не нравится. )))
с сабами я вообще не понимаю как можно смотреть , если только от безисходки.

Date: 2013-02-10 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com
Оригинальные голоса - это как наркотики, подсев один раз, не сможешь оторваться. Я тут давеча поймала себя на мысли у телевизора, где матушка смотрела "Пуаро": "О, странно - сериал, все знакомые, а говорят почему-то по-русски". И это при том, что уж к "Пуаро"-то я с пелёнок привыкла именно в озвучке! А с субтитрами чуть больше года дело имею.
Вообще же иногда мне приходится теперь в компании смотреть в озвучке, и это практически пытка. Слишком привыкла к "живым" голосам. Особенно у британцев заметно, они половину рисунка роли совершенно непередаваемыми интонациями делают. Никакой озвучкой не передать, хоть трижды профессиональной, увы.

Date: 2013-02-10 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Кстати (как будто мы прервали какой-то недавний разговор, а не шлялась ты невесть где), помнится ж твои сабы тоже вот так использовали - к "Истории ужасов". И как, чем там дело закончилось?

Date: 2013-02-10 06:41 pm (UTC)
voproshatelniza: (winter)
From: [personal profile] voproshatelniza
Русская озвучка - зло. Не всегда, наверное, но сколько я бывала в ситуации "посмотрела по-русски фильм, виденный на английском" (или наоборот) - не вдохновляет ни разу. Даже в случаях, когда сам перевод как текст сделан чисто и чётко (т.е. переводчик молодец и всё перевёл отлично), вечно натыкаешься на то, что либо голоса не те, либо наш актёр начинает гнуть персонажа в свою сторону, либо режиссёру лень выжимать из актёров властный окрик вместо визга или проникновенное чувство вместо сиропного придыхания, - в общем, всё равно по-русски получается не тот же фильм, что в оригинале. Это при дубляже. А закадровая озвучка вообще за гранью добра и зла. Ладно бы сидел диктор и бубнил - по крайней мере, оригинальную интонацию было бы слышно, соотнёсся бы русский текст с актёрскоим голосом. Ну, если бубнежом не забивать весь оригинальный звук. Но когда наши начинают пытаться _играть_ текст, т.е. причитать за кадром в два/четыре голоса одними и теми же кукольными интонациями, стандартными для всех фильмов и персонажей, - то хочется тихо сдохнуть.

Тут надо оговориться, что дублированных фильмов, знакомых в оригинале, я видела мало. Говорят, что русская школа кинодубляжа таки жива и они молодцы. Ну, наверное.

Конкретно к опросу: англоязычные фильмы смотрю в оригинале, фильмы на незнакомых языках - с англ. субтитрами. Не с русскими, потому что английский а) короче и б) нейтральнее, в нём нет такого стилистического расслоения, как в русском: русский перевод легко сбить в сленг, грубость, высокий слог или официоз; английский даёт общий нейтральный смысл, а дальше идти по интонациям.

Date: 2013-02-10 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] korli.livejournal.com
Дополню ответ, не просто субтитры, а субтитры оригинальные - английские, в смысле.

Date: 2013-02-10 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] lakevirgin.livejournal.com
Как приятно, что хотя бы ты заметил! Я не шлялась, меня зажрал чёртов реал! Я даже в твиттере не бываю!
Была неприятная история, мы с подругой немножко побушевали на форуме, потом я добралась до автора "перевода", мы с ним разошлись более-менее полюбовно на том, что он просто дурак и зря не спросил (сказал, что не понял, как это делают на нотабеноиде, оставим это на его совести), и что мы посмотрим его вариант и договоримся о дальнейшем. Товарищ напирал на то, что тоже потратил кучу времени на синхронизацию своего бубнежа и редактуру наших сабов под него)) Его вариант у меня подруга-сопереводчик до этого начала смотреть, пришла в ужас от бубнежа, короче, диалог я продолжать не стала, история забылась, и воз и ныне там. К нашему счастью. Ибо нельзя переозвучивать поверх святого! )
Я вот теперь вторую "историю ужасов" ищу, в смысле, "Настоящие ужасы с Энтони Хэдом", но на рутрекере они исключительно в озвучке, а не на рутрекере - без субтитров вообще. Страдание. С фильмом Sparkle - та же история.

Date: 2013-02-10 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] iskander-zombie.livejournal.com
Только оригинал, только хардкор! :)
Субтитры как правило искать лень, если и подключаю - то английские, и только в особенно сложных для восприятия на слух вещах.
Да и сериалы я зачастую смотрю с плеера, а он субтитры не подхватывает.

Date: 2013-02-10 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Ну, твоё отсутствие трудно не заметить. ;) А в твиттер я уже совсем не заглядываю - подумываю удалить его, чтоб без дела не болтался и людей в заблуждение не вводил (хотя "есть" вроде не просит).

Так главное эти горе-озвучивальщики даже с сабами не справляются! Но сейчас гарнитура есть у каждого второго - и всяк мнит себя великом мастером, конкурентом Михалёву и прочим зубрам.

Ты уже Баффи досмотрела, что ли, что на стороне на Хэда заглядываешься? о_О

Date: 2013-02-10 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
И как: хватает знания языка для полного понимания - или упускается что-то? :)

Хм, мне казалось, что плееры сейчас практически все с сабами работают

Date: 2013-02-10 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Беда в том, что как бы ни был хорош "озвучальщик" сам по себе, он всё равно не приложит тех же усилий, что и "оригинал". Вон, как уже хрестоматийный пример с тем же Хитом Леджером, который к роли Джокера - в том числе и созданию особого голоса - специально готовился.
А с дубляжом ещё такое ощущение, что в ряде случаев чуть ли не специально подбирают голоса, вообще не схожие с исходными. И получается какой-то совершенно "деревянный" герой, который в любых экранных ситуациях говорит одинаково невыразительно
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Profile

maelgon

March 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 02:59 am
Powered by Dreamwidth Studios