[personal profile] maelgon
Общеизвестно (претенциозное выражение, к тому же неверное, как и любое другое обобщение, но в данном случае сойдёт и оно), что дубляж способен изрядно исказить впечатление от кинокартины, к которой он прилагается. Ситуация в целом очевидная: актёр, играющий роль, вкладывает в свою работу больше души и усилий, нежели озвучивающий его переводчик. Порой идут на дополнительные жертвы – так, Роберт Земекис на протяжении четырёх месяцев заставлял Чарльза Флейшнера, голос кролика Роджера, ходить в кроличьем костюме для пущей достоверности. Понятно, что от работающего как на конвейере переводчика ничего подобного ожидать не стоит, не говоря уж о том, что частенько прокатчики попросту не удосуживаются подобрать адекватный по звучанию голос. Вот и кочуют из фильма фильм одни и те же баритоны и фальцеты, герои басят не по возрасту или сипят, как натуральные алкоголики, а девушки и дети говорят такими противными голосами, что маньяков и злобных инопланетян, искореняющих поголовье персонажей, чуть ли не приветствуешь как избавителей.

В таких случаях частенько (применим ещё одно обобщение) принято с ностальгией вспоминать переводчиков “эры пиратского видео” и более позднего времени, голоса, очень хорошо знакомые многим кинолюбителям, - Володарский, Михалёв, Гаврилов, Живов и другие. И это понятно тоже: с ними многие фильмы, включая какие-нибудь второсортные боевики, получали дополнительное очарование. Чего, к сожалению, совсем нельзя сказать о современных «работниках», трудящихся на данной ниве. Мало того, что само качество перевода оставляет желать лучшего, так ещё и собственно озвучка зачастую производит впечатление того, что говорящий либо был нетрезв, либо откровенно стебался. Для наглядности – пара диалогов из последнего фильма Эдриенн Шелли, “Официантка” (“Waitress”), довольно симпатичной мелодрамы, которая стараниями “транслятора” обратилась в нечто труднопереносимое.





И чтобы не оставить дубляж без внимания – два небольших фрагмента из Тёмного рыцаря с участием Джокера в обоих вариантах озвучки. Почувствуйте, как говорится, разницу.

  • Встреча с мафией:

    оригинал




    дубляж



  • Монолог Джокера:

    оригинал




    дубляж

  • Date: 2008-08-18 06:17 pm (UTC)
    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com
    хороший дубляж. переведено верно и с интонацией порядок.

    Date: 2008-08-18 06:24 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Мне не понравилось.

    (no subject)

    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:14 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:26 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:29 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:34 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:39 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:55 pm (UTC) - Expand

    Эрлушка ©

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-19 09:33 am (UTC) - Expand

    Re: Эрлушка ©

    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com - Date: 2008-08-19 02:36 pm (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-18 06:55 pm (UTC)
    From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com
    А можно поправочку? Ты дважды употребил слово "переводчик" по отношению к тем, кто озвучивает фильмы. Я не знаю, какова российская схема работы, но у нас переводчики только переводят (делают титры и текст для дубляжа). А записываются в студии актеры или народ с хорошо поставленными голосами.
    Нет, я понимаю, что придралась к мелкой неточности. Просто я представила, как меня заставляют озувучивать то, что я перевожу, и меня это позабавило:)

    Кстати, за перевод "Официантки" на русский я бы стреляла через повешание, с последующим утоплением расчленного трупа в ванной с серной кислотой.

    ЗЫ. Нет, я еще не посмотрела "Темного рыцаря". Я люблю свою работу, ага:)

    Date: 2008-08-18 07:18 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Нет, ты права: переводчик - это тот, кто текст переводит; но "озвучивающий актёр" по мне звучит слишком длинно, а "дублёр" опять-таки относится к другому человеку. Поэтому я и оставил "переводчик", предполагая, что все и так поймут о ком речь. %) К тому же тот же Володарский и другие товарищи - они и текст переводили, и озвучивали же его.

    *мрачно предрекая* Смотри, а то на твоём надгробии так когда-нибудь и напишут "Она так и не посмотрела "Тёмного рыцаря"". ]:->

    (no subject)

    From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:36 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:43 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:51 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com - Date: 2008-08-18 08:04 pm (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-18 06:57 pm (UTC)
    From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com
    Ну, по сравнению с первыми двумя отрывками из Официантки, бубняж Джокера просто-таки ласкает слух. ;)

    Date: 2008-08-18 07:19 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Если официальные прокатчики так бы озвучивали фильмы, кинотеатрам пришлось бы приплачивать зрителям, чтоб те кино пришли смотреть. :-D

    (no subject)

    From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:27 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:30 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] ester-n.livejournal.com - Date: 2008-08-19 07:41 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-19 08:26 pm (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-18 07:02 pm (UTC)
    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com
    Да-да-да! БОЛЬНАЯ ТЕМА! Ты тысячу раз прав насчёт дубляжа в принципе и конкретно последнего Бэтмена. А я ещё собиралась пойти в кино! Ужос какой. Теперь не пойду на этот дубляж: дождусь DVD и буду смотреть на английском с субтитрами :)
    Взять бы дубляжи да отменить! (Как Кубрик)
    Я на самом деле не такой большой знаток английского, чтобы всё понимать со слуха, но тем не менее, информация, переданная тембром, интонацией и пр. (не только смысл самих слов) слишком важна, чтобы её терять, отдавая на откуп сомнительным артистам дубляжа. Да и вообще, отделять голос актёра от его лица - это, если задуматься, настоящее извращение (в данном случае, извращение - в плохом смысле) :)

    А вот и редкая гостья. :-D

    Date: 2008-08-18 07:24 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Проблема в том, что у нас даже "Бэтмен: начало" так с английской дорожкой и не издали (по крайней мере, если смотреть на Озоне): http://www.ozon.ru/context/detail/id/2485774/

    А дубляжи отменить, увы, не получится по той простой причине, что многим зрителям неудобно, да и попросту лень субтитры читать. Но в дублированной версии как будто совсем другой фильм смотришь порой; я многоголосый закадровый перевод предпочитаю (если других вариантов нет), там по крайней мере оригинал слышно. Да и те же переводы Михалёва и прочих ничуть хуже не стали со временем. %)

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-18 07:51 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com - Date: 2008-08-18 08:00 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-18 08:07 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com - Date: 2008-08-18 08:15 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-18 08:24 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com - Date: 2008-08-18 08:56 pm (UTC) - Expand

    Сезам, откройся ©

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-19 06:18 am (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-18 08:12 pm (UTC)
    From: [identity profile] leo-nardo.livejournal.com
    а мне понравилось озвучка Джокера ) вполне адекватный перевод для дубляжа, где фразы приходится подбирать. интонация, да. но это дело приходящее. если человек смотрит первый раз с озвучкой, его и не коробит ничуть, он воспринимает его "родным"

    Date: 2008-08-18 08:21 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Ну, я-то первый раз смотрел с одноголосой озвучкой, потому и оригинальную речь слышал - так что сегодня мне затруднительно было переключиться. %) Впрочем, к персонажам, перешедшим из первого фильма, уже и привык.

    Date: 2008-08-18 09:25 pm (UTC)
    From: [identity profile] buka-boo.livejournal.com
    Проще всего, наверно, озвучивать мексиканские сериалы. Там ни души, ни усилий, ни натуральности точно не требуется. Озвучивать, правда, не пробовала, но титры к ним переводила одно время.

    Date: 2008-08-19 06:12 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Там вроде бы и особых усилий и не прикладывалось: как мне смутно помнится в тех первых сериалах - всякие там "Богатые тоже плачут" и "Просто Мария", которые моя бабушка любила смотреть, - средней тональности не существовало вовсе. Персонажи либо натурально визжали, либо что-то бормотали себе под нос. А кто-то из главных героев всё время говорил так, будто вот-вот расплачется.

    Но проще всего, видимо, озвучивать продукцию "только для взрослых", - кто там на голоса внимание обращать будет. %)

    (no subject)

    From: [identity profile] buka-boo.livejournal.com - Date: 2008-08-19 11:42 am (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-18 09:58 pm (UTC)
    From: [identity profile] nemica.livejournal.com
    Хаха, дубляж в Официантке - это жесть жестяная. Еще мне попадались серии Stargate Atlantis, дублированные с малороссийским акцентом и со всяческими "ложить" и "маленько". Ну и плюс перевод тоже такой... нерусский. Так что весело было.

    А Джокера неплохо озвучили. На твердую четверку.

    Date: 2008-08-19 06:06 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Это не дубляж, а перевод "энтузиастов" из Интерфильма. У меня такое ощущение, что они Гоблина в культурных героях держат. У них монах из тех же "Хроник мутантов" изъяснялся: "Чё, как дела? Нормалёк?"
    Что до Джокера, то если б я его сначала в оригинале не слышал, то возможно более терпимо бы отнёсся. А так - именно, что неплохо, даже на хорошо не тянет.

    (no subject)

    From: [identity profile] nemica.livejournal.com - Date: 2008-08-19 07:55 am (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-19 02:43 am (UTC)
    From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_ny_/
    Боже, от Леджера пробирает, а от нашего Вини-пуха блевать хочется!

    Date: 2008-08-19 06:09 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Не зря ж Леджер так в свою роль вживался, тут всё на образ работает, включая голос..

    (no subject)

    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com - Date: 2008-08-19 08:34 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-19 08:47 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com - Date: 2008-08-19 08:54 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-19 09:00 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com - Date: 2008-08-19 09:10 am (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-19 06:17 am (UTC)
    From: [identity profile] glagolik.livejournal.com
    я еще не смотрела Рыцаря, про дурацкий дубляж слышала, а сейчас еще и убедилась

    отвратительно.
    откуда у Джокера интонации Карлсона, блин? и зачем?
    монолог совершенно иначе воспринимается((((

    Date: 2008-08-19 06:19 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Как я уже говорил в посте собственно про фильм - разницу между двумя Джокерами можно понять, услышав, как именно они свои коронные фразы произносят. А здесь эти нюансы маловероятно уловить. %)

    (no subject)

    From: [identity profile] glagolik.livejournal.com - Date: 2008-08-19 07:33 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-19 08:57 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] glagolik.livejournal.com - Date: 2008-08-19 09:00 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-19 09:13 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] glagolik.livejournal.com - Date: 2008-08-19 09:15 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] elizabetti.livejournal.com - Date: 2008-08-19 03:27 pm (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-19 06:31 am (UTC)
    From: [identity profile] replikator.livejournal.com
    Всякий раз только при одних звуках голосов "деятелей", которые с позволения сказать озвучивали фильм “Официантка”, мне хочется разбить молотком телевизор. Уж сколько испорченных впечатлений от довольно неплохих, вобщем-то, фильмов они мне подарили - и не сосчитать, пока я сообразил, на что именно обращать внимание при просмотре.
    Теперь даже если фильм с отличной картинкой и в высоком разрешении, но с этими голосами - я сразу выключаю, чтоб заранее не портить себе впечатление, и ищу любой другой перевод.
    Не понимаю, как их до сих пор терпят в этой профессии.
    Простите.
    Наболело.

    Что до Джокера - в первом ролике озвучка понравилась, во втором ролике - уже впечатлений меньше.
    Но думаю - ты придераешься :))

    ПридИраюсь, точно

    Date: 2008-08-19 06:35 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Учитывая, что в первом ролике Джокер произносит одну фразу и там отличия найти довольно трудно, то во втором ролике разница уже заметнее.
    А те, кто озвучивал "Официантку" и ряд других фильмов, играют на простом человеческих интересе и жадности - охота ведь посмотреть фильм задолго до премьеры, да ещё и бесплатно. %)

    (no subject)

    From: [identity profile] replikator.livejournal.com - Date: 2008-08-19 07:47 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-19 08:54 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] replikator.livejournal.com - Date: 2008-08-19 09:13 am (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-19 03:33 pm (UTC)
    From: [identity profile] elizabetti.livejournal.com
    Этих товарищей, озвучивших "Официантку", хочется розгами выпороть и сослать в поле - картошку копать. На Западе их бы даже на порог при озвучке не пустили бы. Что-то я зла на них ужасно.
    А Джокер - ну что ж, как и говорила, двд оригинальный куплю, когда в европы поеду - и будет мне счастье! Надо везде искать приятное - могли ж вообще не показать по какой-либо причине. %)))
    И конечно же, Леджеру за ГОЛОС отдельные респекты, хоть и посмертные. Впрочем, он уже давно мой любимец. (С Фрейзером не путать :))) Фрейзер не такой талантливый)

    Date: 2008-08-19 04:57 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Хорошо некоторым, по заграницам ездят, двд оригинальные покупают! Мне в этом отношении повезло - к пресс-показу фильм продублировать не успели, потому с одноголосой озвучкой пустили, так что всю работу можно было услышать в полном объёме.
    Любимцы все по полочкам - этот талантливый, на этого посмотреть приятно, а тот тоже на что-нибудь сгодится? %)

    А что до "Официантки", то я в комментариях выше ещё один примечательный фрагмент выложил, но такое и повторить не грех. Это муж с женой говорит по поводу ожидаемого ею ребёнка:

    (no subject)

    From: [identity profile] elizabetti.livejournal.com - Date: 2008-08-19 05:27 pm (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-19 05:57 pm (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-19 07:51 pm (UTC)
    From: [identity profile] ester-n.livejournal.com
    а) Мне что-то дубляж совсем не понравился, в оригинале однозначно страшнее, а в дубляже и голос не подходит, и "карлсоновские" интонации и правда какие-то.

    б) Неееее, точно не пойду. Пусть и на моем надгробии то же напишут. :)))

    Date: 2008-08-19 08:24 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Да ты изначально не собиралась, как я понял, так что тебе любая причина будет "в строчку". :-D

    (no subject)

    From: [identity profile] ester-n.livejournal.com - Date: 2008-08-20 09:57 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-20 10:02 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] ester-n.livejournal.com - Date: 2008-08-20 10:19 am (UTC) - Expand

    (no subject)

    From: [identity profile] ester-n.livejournal.com - Date: 2008-08-20 10:48 am (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-20 02:44 am (UTC)
    From: [identity profile] bekusha.livejournal.com
    Отличный фильм! И озвучка Джокера мне показалась хорошей. Даже после просмотра предложенных здесь отрывков оригинала. К тому же неплохой ход придумали локализаторы, местами вставив в русский вариант оригинальный смех Джокера. :) (сама не проверяла, но так говорят "знающие люди". В русифицированном ролике "Встреча с мафией" как-то непонятно, чей смех звучит)

    [прочитала отзыв на Рыцаря]
    А на меня вот музыка Циммера-Ховарда вообще никакого впечатления не произвела. Ждала очередного шедевра, а звучали постоянно какие-то невразумительные пассажи... Не знаю, может, надо скачать саунд-трек и отдельно послушать...

    Date: 2008-08-20 05:09 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Да ты там просто перегрелась на своём море. %) Музыка в "Тёмном рыцаре" получилась даже лучше, чем в предыдущей части.

    (no subject)

    From: [identity profile] bekusha.livejournal.com - Date: 2008-08-20 05:34 am (UTC) - Expand

    Date: 2008-08-21 08:38 am (UTC)
    From: [identity profile] murzillo.livejournal.com
    Ну ты сравнил официальный дубляж и Интерфильмовскую халтуру, которую приличные люди не смотрят. Ты бы ещё их перевод "В Брюгге" предложил бы послушать. :)
    Но тема конечно больная. Удачный дубляж - это такая редкость. Я уже не говорю про удачный перевод.

    Date: 2008-08-21 08:41 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Вообще-то, здесь речь шла не о сравнении дубляжа и творчества интерфильма, а того же интерфильма и старых одноголосых переводов, плюс дубляж с исходником. Это "четыре разных человека" ©

    (no subject)

    From: [identity profile] murzillo.livejournal.com - Date: 2008-08-21 08:50 am (UTC) - Expand

    офф

    Date: 2008-08-23 07:09 am (UTC)
    From: [identity profile] verlizard.livejournal.com
    О! Ты умеешь закидывать ролики с YouTube. А с базового аккаунта такое делается?

    Date: 2008-08-23 09:11 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Да уж, Дэвид Копперфильд завидует моим способностям! Учитывая, что у меня самого базовый аккаунт - никаких проблем ни с YouTube, ни с RuTube, ни прочими сервисами нет.

    (no subject)

    From: [identity profile] verlizard.livejournal.com - Date: 2008-08-23 02:38 pm (UTC) - Expand

    Ликбез

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-23 03:32 pm (UTC) - Expand

    Re: Ликбез

    From: [identity profile] verlizard.livejournal.com - Date: 2008-08-23 04:26 pm (UTC) - Expand

    Без_лик

    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com - Date: 2008-08-23 05:56 pm (UTC) - Expand

    Profile

    maelgon

    March 2026

    S M T W T F S
    12345 67
    891011121314
    15161718 192021
    22232425262728
    293031    

    Most Popular Tags

    Style Credit

    Expand Cut Tags

    No cut tags
    Page generated Mar. 20th, 2026 02:40 pm
    Powered by Dreamwidth Studios