Трудности перевода
Aug. 18th, 2008 10:00 pm
Общеизвестно (претенциозное выражение, к тому же неверное, как и любое другое обобщение, но в данном случае сойдёт и оно), что дубляж способен изрядно исказить впечатление от кинокартины, к которой он прилагается. Ситуация в целом очевидная: актёр, играющий роль, вкладывает в свою работу больше души и усилий, нежели озвучивающий его переводчик. Порой идут на дополнительные жертвы – так, Роберт Земекис на протяжении четырёх месяцев заставлял Чарльза Флейшнера, голос кролика Роджера, ходить в кроличьем костюме для пущей достоверности. Понятно, что от работающего как на конвейере переводчика ничего подобного ожидать не стоит, не говоря уж о том, что частенько прокатчики попросту не удосуживаются подобрать адекватный по звучанию голос. Вот и кочуют из фильма фильм одни и те же баритоны и фальцеты, герои басят не по возрасту или сипят, как натуральные алкоголики, а девушки и дети говорят такими противными голосами, что маньяков и злобных инопланетян, искореняющих поголовье персонажей, чуть ли не приветствуешь как избавителей.В таких случаях частенько (применим ещё одно обобщение) принято с ностальгией вспоминать переводчиков “эры пиратского видео” и более позднего времени, голоса, очень хорошо знакомые многим кинолюбителям, - Володарский, Михалёв, Гаврилов, Живов и другие. И это понятно тоже: с ними многие фильмы, включая какие-нибудь второсортные боевики, получали дополнительное очарование. Чего, к сожалению, совсем нельзя сказать о современных «работниках», трудящихся на данной ниве. Мало того, что само качество перевода оставляет желать лучшего, так ещё и собственно озвучка зачастую производит впечатление того, что говорящий либо был нетрезв, либо откровенно стебался. Для наглядности – пара диалогов из последнего фильма Эдриенн Шелли, “Официантка” (“Waitress”), довольно симпатичной мелодрамы, которая стараниями “транслятора” обратилась в нечто труднопереносимое.
И чтобы не оставить дубляж без внимания – два небольших фрагмента из “Тёмного рыцаря” с участием Джокера в обоих вариантах озвучки. Почувствуйте, как говорится, разницу.
оригинал
дубляж
оригинал
дубляж
no subject
Date: 2008-08-18 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 06:24 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Эрлушка ©
From:Re: Эрлушка ©
From:no subject
Date: 2008-08-18 06:55 pm (UTC)Нет, я понимаю, что придралась к мелкой неточности. Просто я представила, как меня заставляют озувучивать то, что я перевожу, и меня это позабавило:)
Кстати, за перевод "Официантки" на русский я бы стреляла через повешание, с последующим утоплением расчленного трупа в ванной с серной кислотой.
ЗЫ. Нет, я еще не посмотрела "Темного рыцаря". Я люблю свою работу, ага:)
no subject
Date: 2008-08-18 07:18 pm (UTC)*мрачно предрекая* Смотри, а то на твоём надгробии так когда-нибудь и напишут "Она так и не посмотрела "Тёмного рыцаря"". ]:->
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Что наша жизнь? Цейтнот!
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-18 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 07:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-18 07:02 pm (UTC)Взять бы дубляжи да отменить! (Как Кубрик)
Я на самом деле не такой большой знаток английского, чтобы всё понимать со слуха, но тем не менее, информация, переданная тембром, интонацией и пр. (не только смысл самих слов) слишком важна, чтобы её терять, отдавая на откуп сомнительным артистам дубляжа. Да и вообще, отделять голос актёра от его лица - это, если задуматься, настоящее извращение (в данном случае, извращение - в плохом смысле) :)
А вот и редкая гостья. :-D
Date: 2008-08-18 07:24 pm (UTC)А дубляжи отменить, увы, не получится по той простой причине, что многим зрителям неудобно, да и попросту лень субтитры читать. Но в дублированной версии как будто совсем другой фильм смотришь порой; я многоголосый закадровый перевод предпочитаю (если других вариантов нет), там по крайней мере оригинал слышно. Да и те же переводы Михалёва и прочих ничуть хуже не стали со временем. %)
Re: А вот и редкая гостья. :-D
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Сезам, откройся ©
From:Re: Сезам, откройся ©
From:no subject
Date: 2008-08-18 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 06:12 am (UTC)Но проще всего, видимо, озвучивать продукцию "только для взрослых", - кто там на голоса внимание обращать будет. %)
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-18 09:58 pm (UTC)А Джокера неплохо озвучили. На твердую четверку.
no subject
Date: 2008-08-19 06:06 am (UTC)Что до Джокера, то если б я его сначала в оригинале не слышал, то возможно более терпимо бы отнёсся. А так - именно, что неплохо, даже на хорошо не тянет.
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-19 02:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 06:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-19 06:17 am (UTC)отвратительно.
откуда у Джокера интонации Карлсона, блин? и зачем?
монолог совершенно иначе воспринимается((((
no subject
Date: 2008-08-19 06:19 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-19 06:31 am (UTC)Теперь даже если фильм с отличной картинкой и в высоком разрешении, но с этими голосами - я сразу выключаю, чтоб заранее не портить себе впечатление, и ищу любой другой перевод.
Не понимаю, как их до сих пор терпят в этой профессии.
Простите.
Наболело.
Что до Джокера - в первом ролике озвучка понравилась, во втором ролике - уже впечатлений меньше.
Но думаю - ты придераешься :))
ПридИраюсь, точно
Date: 2008-08-19 06:35 am (UTC)А те, кто озвучивал "Официантку" и ряд других фильмов, играют на простом человеческих интересе и жадности - охота ведь посмотреть фильм задолго до премьеры, да ещё и бесплатно. %)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-19 03:33 pm (UTC)А Джокер - ну что ж, как и говорила, двд оригинальный куплю, когда в европы поеду - и будет мне счастье! Надо везде искать приятное - могли ж вообще не показать по какой-либо причине. %)))
И конечно же, Леджеру за ГОЛОС отдельные респекты, хоть и посмертные. Впрочем, он уже давно мой любимец. (С Фрейзером не путать :))) Фрейзер не такой талантливый)
no subject
Date: 2008-08-19 04:57 pm (UTC)Любимцы все по полочкам - этот талантливый, на этого посмотреть приятно, а тот тоже на что-нибудь сгодится? %)
А что до "Официантки", то я в комментариях выше ещё один примечательный фрагмент выложил, но такое и повторить не грех. Это муж с женой говорит по поводу ожидаемого ею ребёнка:
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-19 07:51 pm (UTC)б) Неееее, точно не пойду. Пусть и на моем надгробии то же напишут. :)))
no subject
Date: 2008-08-19 08:24 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:*обдумав вышесказанное*
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-20 02:44 am (UTC)[прочитала отзыв на Рыцаря]
А на меня вот музыка Циммера-Ховарда вообще никакого впечатления не произвела. Ждала очередного шедевра, а звучали постоянно какие-то невразумительные пассажи... Не знаю, может, надо скачать саунд-трек и отдельно послушать...
no subject
Date: 2008-08-20 05:09 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-08-21 08:38 am (UTC)Но тема конечно больная. Удачный дубляж - это такая редкость. Я уже не говорю про удачный перевод.
no subject
Date: 2008-08-21 08:41 am (UTC)(no subject)
From:офф
Date: 2008-08-23 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-23 09:11 am (UTC)(no subject)
From:Ликбез
From:Re: Ликбез
From:Без_лик
From: