Трудности перевода
Aug. 18th, 2008 10:00 pm
Общеизвестно (претенциозное выражение, к тому же неверное, как и любое другое обобщение, но в данном случае сойдёт и оно), что дубляж способен изрядно исказить впечатление от кинокартины, к которой он прилагается. Ситуация в целом очевидная: актёр, играющий роль, вкладывает в свою работу больше души и усилий, нежели озвучивающий его переводчик. Порой идут на дополнительные жертвы – так, Роберт Земекис на протяжении четырёх месяцев заставлял Чарльза Флейшнера, голос кролика Роджера, ходить в кроличьем костюме для пущей достоверности. Понятно, что от работающего как на конвейере переводчика ничего подобного ожидать не стоит, не говоря уж о том, что частенько прокатчики попросту не удосуживаются подобрать адекватный по звучанию голос. Вот и кочуют из фильма фильм одни и те же баритоны и фальцеты, герои басят не по возрасту или сипят, как натуральные алкоголики, а девушки и дети говорят такими противными голосами, что маньяков и злобных инопланетян, искореняющих поголовье персонажей, чуть ли не приветствуешь как избавителей.В таких случаях частенько (применим ещё одно обобщение) принято с ностальгией вспоминать переводчиков “эры пиратского видео” и более позднего времени, голоса, очень хорошо знакомые многим кинолюбителям, - Володарский, Михалёв, Гаврилов, Живов и другие. И это понятно тоже: с ними многие фильмы, включая какие-нибудь второсортные боевики, получали дополнительное очарование. Чего, к сожалению, совсем нельзя сказать о современных «работниках», трудящихся на данной ниве. Мало того, что само качество перевода оставляет желать лучшего, так ещё и собственно озвучка зачастую производит впечатление того, что говорящий либо был нетрезв, либо откровенно стебался. Для наглядности – пара диалогов из последнего фильма Эдриенн Шелли, “Официантка” (“Waitress”), довольно симпатичной мелодрамы, которая стараниями “транслятора” обратилась в нечто труднопереносимое.
И чтобы не оставить дубляж без внимания – два небольших фрагмента из “Тёмного рыцаря” с участием Джокера в обоих вариантах озвучки. Почувствуйте, как говорится, разницу.
оригинал
дубляж
оригинал
дубляж
no subject
Date: 2008-08-18 07:51 pm (UTC)Теперь в телевидении Израиле. У нас есть основной пакет каналов, около 10 штук. На них все идет с титрами на иврите (практики дубляжа нет). Но кроме этого, мы все являемся клиентами компаний спутниковой связи (у нас их две в стране), что дает возможность смотреть еще пару сотен каналов. И вот они и предоставляют услугу по выбору дубляжа или титров. Титры есть на английском, русском, иврите и арабском (самые распространенные языки в стране). Все функции осуществляются при помощи хитровыделанного пульта. Вот такая петрушка:)
Что наша жизнь? Цейтнот!
Date: 2008-08-18 08:01 pm (UTC)Хотя и на ТВ встречаются удачи: вот, например, сейчас тебе набираю ответ и по одному каналу смотрю "Абсолютную власть" с Фраем, а с другого - "Кингдома" с ним же записываю. %)
no subject
Date: 2008-08-18 08:04 pm (UTC)