Трудности перевода
Aug. 18th, 2008 10:00 pm
Общеизвестно (претенциозное выражение, к тому же неверное, как и любое другое обобщение, но в данном случае сойдёт и оно), что дубляж способен изрядно исказить впечатление от кинокартины, к которой он прилагается. Ситуация в целом очевидная: актёр, играющий роль, вкладывает в свою работу больше души и усилий, нежели озвучивающий его переводчик. Порой идут на дополнительные жертвы – так, Роберт Земекис на протяжении четырёх месяцев заставлял Чарльза Флейшнера, голос кролика Роджера, ходить в кроличьем костюме для пущей достоверности. Понятно, что от работающего как на конвейере переводчика ничего подобного ожидать не стоит, не говоря уж о том, что частенько прокатчики попросту не удосуживаются подобрать адекватный по звучанию голос. Вот и кочуют из фильма фильм одни и те же баритоны и фальцеты, герои басят не по возрасту или сипят, как натуральные алкоголики, а девушки и дети говорят такими противными голосами, что маньяков и злобных инопланетян, искореняющих поголовье персонажей, чуть ли не приветствуешь как избавителей.В таких случаях частенько (применим ещё одно обобщение) принято с ностальгией вспоминать переводчиков “эры пиратского видео” и более позднего времени, голоса, очень хорошо знакомые многим кинолюбителям, - Володарский, Михалёв, Гаврилов, Живов и другие. И это понятно тоже: с ними многие фильмы, включая какие-нибудь второсортные боевики, получали дополнительное очарование. Чего, к сожалению, совсем нельзя сказать о современных «работниках», трудящихся на данной ниве. Мало того, что само качество перевода оставляет желать лучшего, так ещё и собственно озвучка зачастую производит впечатление того, что говорящий либо был нетрезв, либо откровенно стебался. Для наглядности – пара диалогов из последнего фильма Эдриенн Шелли, “Официантка” (“Waitress”), довольно симпатичной мелодрамы, которая стараниями “транслятора” обратилась в нечто труднопереносимое.
И чтобы не оставить дубляж без внимания – два небольших фрагмента из “Тёмного рыцаря” с участием Джокера в обоих вариантах озвучки. Почувствуйте, как говорится, разницу.
оригинал
дубляж
оригинал
дубляж
no subject
Date: 2008-08-18 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 06:55 pm (UTC)Нет, я понимаю, что придралась к мелкой неточности. Просто я представила, как меня заставляют озувучивать то, что я перевожу, и меня это позабавило:)
Кстати, за перевод "Официантки" на русский я бы стреляла через повешание, с последующим утоплением расчленного трупа в ванной с серной кислотой.
ЗЫ. Нет, я еще не посмотрела "Темного рыцаря". Я люблю свою работу, ага:)
no subject
Date: 2008-08-18 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 07:02 pm (UTC)Взять бы дубляжи да отменить! (Как Кубрик)
Я на самом деле не такой большой знаток английского, чтобы всё понимать со слуха, но тем не менее, информация, переданная тембром, интонацией и пр. (не только смысл самих слов) слишком важна, чтобы её терять, отдавая на откуп сомнительным артистам дубляжа. Да и вообще, отделять голос актёра от его лица - это, если задуматься, настоящее извращение (в данном случае, извращение - в плохом смысле) :)
no subject
Date: 2008-08-18 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 07:18 pm (UTC)*мрачно предрекая* Смотри, а то на твоём надгробии так когда-нибудь и напишут "Она так и не посмотрела "Тёмного рыцаря"". ]:->
no subject
Date: 2008-08-18 07:19 pm (UTC)А вот и редкая гостья. :-D
Date: 2008-08-18 07:24 pm (UTC)А дубляжи отменить, увы, не получится по той простой причине, что многим зрителям неудобно, да и попросту лень субтитры читать. Но в дублированной версии как будто совсем другой фильм смотришь порой; я многоголосый закадровый перевод предпочитаю (если других вариантов нет), там по крайней мере оригинал слышно. Да и те же переводы Михалёва и прочих ничуть хуже не стали со временем. %)
no subject
Date: 2008-08-18 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 07:36 pm (UTC)Кстати, за что люблю израильские кинотеатры, так это за отсутствие дубляжа. У нас все фильмы с титрами идут, кроме детских. А при просмотре по телевизору можно выбрать опцию - дубляж или титры. По-моему, это по-божески весьма.
Re: А вот и редкая гостья. :-D
Date: 2008-08-18 07:37 pm (UTC)А то, что не издают русскую лицензию с английскими дорожками - это просто хамство - так не уважать своего потребителя. Правда, делают ведь хороший левак, где и качество хорошее, и все бонусы на месте, и звук можно выбрать: дубляж, закадровый, субтиры...
no subject
Date: 2008-08-18 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 07:43 pm (UTC)А вот у нас, чтобы отыскать фильм без дубляжа, - это ещё побегать надо; того же "Тёмного рыцаря" по ходу дела в оригинале не покажут. Хорошо хоть на пресс-показе одноголосый перевод был.
Слушай, а как это у вас так по телевизору получается с вариантами выбора - двухканальная трансляция идёт, хочешь дубляж, хочешь оригинальная дорожка?
no subject
Date: 2008-08-18 07:51 pm (UTC)Теперь в телевидении Израиле. У нас есть основной пакет каналов, около 10 штук. На них все идет с титрами на иврите (практики дубляжа нет). Но кроме этого, мы все являемся клиентами компаний спутниковой связи (у нас их две в стране), что дает возможность смотреть еще пару сотен каналов. И вот они и предоставляют услугу по выбору дубляжа или титров. Титры есть на английском, русском, иврите и арабском (самые распространенные языки в стране). Все функции осуществляются при помощи хитровыделанного пульта. Вот такая петрушка:)
no subject
Date: 2008-08-18 07:51 pm (UTC)http://sovserv.ru/dc/video/35057/2008/06/14/batman_begins/#full
Всякие аниме - к слову о японском - у нас, по-моему, и то лучше издают зачастую. %)
no subject
Date: 2008-08-18 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 08:00 pm (UTC)А, кстати, что это за сайт? Это ведь не торренты? или тоже торренты? :)
Что наша жизнь? Цейтнот!
Date: 2008-08-18 08:01 pm (UTC)Хотя и на ТВ встречаются удачи: вот, например, сейчас тебе набираю ответ и по одному каналу смотрю "Абсолютную власть" с Фраем, а с другого - "Кингдома" с ним же записываю. %)
no subject
Date: 2008-08-18 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-18 08:07 pm (UTC)Это сайт нашей локальной сети, по принципу тот же торрент - но только трафик для абонентов провайдера не учитывается.
P.S. Ты телевизор-то смотришь? Там сейчас сразу по двум каналам сериалы с Фраем идут. Хотя тебе, как помнится, больше Лори мил, но тем не менее. %)