[personal profile] maelgon
Общеизвестно (претенциозное выражение, к тому же неверное, как и любое другое обобщение, но в данном случае сойдёт и оно), что дубляж способен изрядно исказить впечатление от кинокартины, к которой он прилагается. Ситуация в целом очевидная: актёр, играющий роль, вкладывает в свою работу больше души и усилий, нежели озвучивающий его переводчик. Порой идут на дополнительные жертвы – так, Роберт Земекис на протяжении четырёх месяцев заставлял Чарльза Флейшнера, голос кролика Роджера, ходить в кроличьем костюме для пущей достоверности. Понятно, что от работающего как на конвейере переводчика ничего подобного ожидать не стоит, не говоря уж о том, что частенько прокатчики попросту не удосуживаются подобрать адекватный по звучанию голос. Вот и кочуют из фильма фильм одни и те же баритоны и фальцеты, герои басят не по возрасту или сипят, как натуральные алкоголики, а девушки и дети говорят такими противными голосами, что маньяков и злобных инопланетян, искореняющих поголовье персонажей, чуть ли не приветствуешь как избавителей.

В таких случаях частенько (применим ещё одно обобщение) принято с ностальгией вспоминать переводчиков “эры пиратского видео” и более позднего времени, голоса, очень хорошо знакомые многим кинолюбителям, - Володарский, Михалёв, Гаврилов, Живов и другие. И это понятно тоже: с ними многие фильмы, включая какие-нибудь второсортные боевики, получали дополнительное очарование. Чего, к сожалению, совсем нельзя сказать о современных «работниках», трудящихся на данной ниве. Мало того, что само качество перевода оставляет желать лучшего, так ещё и собственно озвучка зачастую производит впечатление того, что говорящий либо был нетрезв, либо откровенно стебался. Для наглядности – пара диалогов из последнего фильма Эдриенн Шелли, “Официантка” (“Waitress”), довольно симпатичной мелодрамы, которая стараниями “транслятора” обратилась в нечто труднопереносимое.





И чтобы не оставить дубляж без внимания – два небольших фрагмента из Тёмного рыцаря с участием Джокера в обоих вариантах озвучки. Почувствуйте, как говорится, разницу.

  • Встреча с мафией:

    оригинал




    дубляж



  • Монолог Джокера:

    оригинал




    дубляж

  • Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

    Date: 2008-08-18 06:17 pm (UTC)
    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com
    хороший дубляж. переведено верно и с интонацией порядок.

    Date: 2008-08-18 06:24 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Мне не понравилось.

    Date: 2008-08-18 06:55 pm (UTC)
    From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com
    А можно поправочку? Ты дважды употребил слово "переводчик" по отношению к тем, кто озвучивает фильмы. Я не знаю, какова российская схема работы, но у нас переводчики только переводят (делают титры и текст для дубляжа). А записываются в студии актеры или народ с хорошо поставленными голосами.
    Нет, я понимаю, что придралась к мелкой неточности. Просто я представила, как меня заставляют озувучивать то, что я перевожу, и меня это позабавило:)

    Кстати, за перевод "Официантки" на русский я бы стреляла через повешание, с последующим утоплением расчленного трупа в ванной с серной кислотой.

    ЗЫ. Нет, я еще не посмотрела "Темного рыцаря". Я люблю свою работу, ага:)

    Date: 2008-08-18 06:57 pm (UTC)
    From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com
    Ну, по сравнению с первыми двумя отрывками из Официантки, бубняж Джокера просто-таки ласкает слух. ;)

    Date: 2008-08-18 07:02 pm (UTC)
    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com
    Да-да-да! БОЛЬНАЯ ТЕМА! Ты тысячу раз прав насчёт дубляжа в принципе и конкретно последнего Бэтмена. А я ещё собиралась пойти в кино! Ужос какой. Теперь не пойду на этот дубляж: дождусь DVD и буду смотреть на английском с субтитрами :)
    Взять бы дубляжи да отменить! (Как Кубрик)
    Я на самом деле не такой большой знаток английского, чтобы всё понимать со слуха, но тем не менее, информация, переданная тембром, интонацией и пр. (не только смысл самих слов) слишком важна, чтобы её терять, отдавая на откуп сомнительным артистам дубляжа. Да и вообще, отделять голос актёра от его лица - это, если задуматься, настоящее извращение (в данном случае, извращение - в плохом смысле) :)

    Date: 2008-08-18 07:14 pm (UTC)
    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com
    слушай, ролики из "официантки" - это феерия! ааааа! я ржал :))) помню смотрел в интерфильмовском переводе "беспомощного" с мэтью перрри, так прифигел, когда перри таким нечеловеческим головом говорит: "че эт за говно!" :)))

    Date: 2008-08-18 07:18 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Нет, ты права: переводчик - это тот, кто текст переводит; но "озвучивающий актёр" по мне звучит слишком длинно, а "дублёр" опять-таки относится к другому человеку. Поэтому я и оставил "переводчик", предполагая, что все и так поймут о ком речь. %) К тому же тот же Володарский и другие товарищи - они и текст переводили, и озвучивали же его.

    *мрачно предрекая* Смотри, а то на твоём надгробии так когда-нибудь и напишут "Она так и не посмотрела "Тёмного рыцаря"". ]:->

    Date: 2008-08-18 07:19 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Если официальные прокатчики так бы озвучивали фильмы, кинотеатрам пришлось бы приплачивать зрителям, чтоб те кино пришли смотреть. :-D

    А вот и редкая гостья. :-D

    Date: 2008-08-18 07:24 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Проблема в том, что у нас даже "Бэтмен: начало" так с английской дорожкой и не издали (по крайней мере, если смотреть на Озоне): http://www.ozon.ru/context/detail/id/2485774/

    А дубляжи отменить, увы, не получится по той простой причине, что многим зрителям неудобно, да и попросту лень субтитры читать. Но в дублированной версии как будто совсем другой фильм смотришь порой; я многоголосый закадровый перевод предпочитаю (если других вариантов нет), там по крайней мере оригинал слышно. Да и те же переводы Михалёва и прочих ничуть хуже не стали со временем. %)

    Date: 2008-08-18 07:26 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    У меня такое ощущение порой, что интерфильмовские переводчики (собственно, представленная здесь "Официантка" - это тоже их "рук" творение) откровенно стебутся над зрителем. %) Откуда такое стремление приукрасить речь за счёт сленга и ненормативной лексики.. А интонации вообще за гранью добра и зла.

    Date: 2008-08-18 07:27 pm (UTC)
    From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com
    Мне уже попадалось несколько _лицензионных_ фильмов с отвратительным - мертвые голоса, помноженные на тупой перевод - двуголосым дубляжом, причем, как минимум один раз вариант такой озвучки крутили по ТВ.

    Date: 2008-08-18 07:29 pm (UTC)
    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com
    стебутся-стебутся! "давай я войду, а!" )))

    Date: 2008-08-18 07:30 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Всякое_бывает_порой, что тут скажешь. %) Порой удачи случаются скорее вопреки обстоятельствам: так, например, Коннери в "Скале" подобрали какой-то пропитый голос - и ничего, лёг как миленький.

    Date: 2008-08-18 07:34 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Право же, даже не знаю, что и сказать.. Право же. Надо будет поискать, если я ещё файл не удалил, - там муж главной героини изъясняется так, будто ну с очень хорошего бодуна человек говорит. %)

    Date: 2008-08-18 07:36 pm (UTC)
    From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com
    С надгробием ты в самую точку:) Я хотела взять пару дней выходных, но сейчас много народа в отпусках, а телеэфир не отменишь, чтоб его! Поэтому мне еще с недельку придется поизображать из себя пчелку Майю, а потом можно будет немного выдохнуть.

    Кстати, за что люблю израильские кинотеатры, так это за отсутствие дубляжа. У нас все фильмы с титрами идут, кроме детских. А при просмотре по телевизору можно выбрать опцию - дубляж или титры. По-моему, это по-божески весьма.

    Re: А вот и редкая гостья. :-D

    Date: 2008-08-18 07:37 pm (UTC)
    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com
    Да, закадровый перевод - это неплохо. Особенно, если фильм не на английском, а на японском, например :-))
    А то, что не издают русскую лицензию с английскими дорожками - это просто хамство - так не уважать своего потребителя. Правда, делают ведь хороший левак, где и качество хорошее, и все бонусы на месте, и звук можно выбрать: дубляж, закадровый, субтиры...

    Date: 2008-08-18 07:39 pm (UTC)
    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com
    право же.. поищи, буду благодарен )

    Date: 2008-08-18 07:43 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    *почесав в затылке* А мне казалось, ты в журнале работаешь - или я не так твои слова понял, или у вас там не только кинотеатры такие продвинутые. :-D
    А вот у нас, чтобы отыскать фильм без дубляжа, - это ещё побегать надо; того же "Тёмного рыцаря" по ходу дела в оригинале не покажут. Хорошо хоть на пресс-показе одноголосый перевод был.
    Слушай, а как это у вас так по телевизору получается с вариантами выбора - двухканальная трансляция идёт, хочешь дубляж, хочешь оригинальная дорожка?

    Date: 2008-08-18 07:51 pm (UTC)
    From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com
    Объясняю по поводу работы. Основное мое занятие - переводы для телевидения. А еще я периодически перевожу материалы и пишу статьи на околокультурные темы для разных изданий. Прошлый рабочий завал был связан с печатным проектом. Все разрешилось благополучно:) А теперь у меня летний ТВ-цейтнот.
    Теперь в телевидении Израиле. У нас есть основной пакет каналов, около 10 штук. На них все идет с титрами на иврите (практики дубляжа нет). Но кроме этого, мы все являемся клиентами компаний спутниковой связи (у нас их две в стране), что дает возможность смотреть еще пару сотен каналов. И вот они и предоставляют услугу по выбору дубляжа или титров. Титры есть на английском, русском, иврите и арабском (самые распространенные языки в стране). Все функции осуществляются при помощи хитровыделанного пульта. Вот такая петрушка:)

    Date: 2008-08-18 07:51 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Ну вот бонусы к "Бэтмену: начало" у меня как раз с такого левака: на английском языке с русскими субтитрами. А сам фильм с двумя звуковыми дорожками только в версии рипа с HD DVD видел, но он здоровый, зараза, - 16 гигабайт весит:
    http://sovserv.ru/dc/video/35057/2008/06/14/batman_begins/#full

    Всякие аниме - к слову о японском - у нас, по-моему, и то лучше издают зачастую. %)

    Date: 2008-08-18 07:55 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    На домашнем компе нет, но на другом точно был. Завтра вырежу фрагментик, право же. :-D

    Date: 2008-08-18 08:00 pm (UTC)
    From: [identity profile] night-spell.livejournal.com
    16 гб ?!!!!! А почему такой тяжёлый?
    А, кстати, что это за сайт? Это ведь не торренты? или тоже торренты? :)

    Что наша жизнь? Цейтнот!

    Date: 2008-08-18 08:01 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Обалдеть, говоря короче, пора эмигрировать! Хотя каналы это хорошо, а вот когда их смотреть.. Я раньше думал: вот было бы у меня, например, National geographic - уж тогда бы насмотрелся. Так оно теперь есть, а смотреть всё равно некогда.
    Хотя и на ТВ встречаются удачи: вот, например, сейчас тебе набираю ответ и по одному каналу смотрю "Абсолютную власть" с Фраем, а с другого - "Кингдома" с ним же записываю. %)

    Date: 2008-08-18 08:04 pm (UTC)
    From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com
    У нас основным потребителем ящика является муж. Реже - сын. А я частенько успеваю многое посмотреть до того, как оно на экраны попадает:)

    Date: 2008-08-18 08:07 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Там же написано - HD DVD Remux, у него качество повыше будет. Правда, фиг такой файл на болванку запишешь. ;) Но это не предел: режиссёрская версия "Чужой против хищника 2" вообще порядка 22 гигов весила (при том, что картинка тёмная и действие постоянно во мраке происходит. Не говоря уж, что сам фильм попросту дрянь).
    Это сайт нашей локальной сети, по принципу тот же торрент - но только трафик для абонентов провайдера не учитывается.
    P.S. Ты телевизор-то смотришь? Там сейчас сразу по двум каналам сериалы с Фраем идут. Хотя тебе, как помнится, больше Лори мил, но тем не менее. %)
    Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

    Profile

    maelgon

    March 2026

    S M T W T F S
    12345 67
    891011121314
    15161718 192021
    22232425262728
    293031    

    Most Popular Tags

    Style Credit

    Expand Cut Tags

    No cut tags
    Page generated Mar. 20th, 2026 04:07 pm
    Powered by Dreamwidth Studios