[personal profile] maelgon
Общеизвестно (претенциозное выражение, к тому же неверное, как и любое другое обобщение, но в данном случае сойдёт и оно), что дубляж способен изрядно исказить впечатление от кинокартины, к которой он прилагается. Ситуация в целом очевидная: актёр, играющий роль, вкладывает в свою работу больше души и усилий, нежели озвучивающий его переводчик. Порой идут на дополнительные жертвы – так, Роберт Земекис на протяжении четырёх месяцев заставлял Чарльза Флейшнера, голос кролика Роджера, ходить в кроличьем костюме для пущей достоверности. Понятно, что от работающего как на конвейере переводчика ничего подобного ожидать не стоит, не говоря уж о том, что частенько прокатчики попросту не удосуживаются подобрать адекватный по звучанию голос. Вот и кочуют из фильма фильм одни и те же баритоны и фальцеты, герои басят не по возрасту или сипят, как натуральные алкоголики, а девушки и дети говорят такими противными голосами, что маньяков и злобных инопланетян, искореняющих поголовье персонажей, чуть ли не приветствуешь как избавителей.

В таких случаях частенько (применим ещё одно обобщение) принято с ностальгией вспоминать переводчиков “эры пиратского видео” и более позднего времени, голоса, очень хорошо знакомые многим кинолюбителям, - Володарский, Михалёв, Гаврилов, Живов и другие. И это понятно тоже: с ними многие фильмы, включая какие-нибудь второсортные боевики, получали дополнительное очарование. Чего, к сожалению, совсем нельзя сказать о современных «работниках», трудящихся на данной ниве. Мало того, что само качество перевода оставляет желать лучшего, так ещё и собственно озвучка зачастую производит впечатление того, что говорящий либо был нетрезв, либо откровенно стебался. Для наглядности – пара диалогов из последнего фильма Эдриенн Шелли, “Официантка” (“Waitress”), довольно симпатичной мелодрамы, которая стараниями “транслятора” обратилась в нечто труднопереносимое.





И чтобы не оставить дубляж без внимания – два небольших фрагмента из Тёмного рыцаря с участием Джокера в обоих вариантах озвучки. Почувствуйте, как говорится, разницу.

  • Встреча с мафией:

    оригинал




    дубляж



  • Монолог Джокера:

    оригинал




    дубляж

  • Date: 2008-08-18 07:29 pm (UTC)
    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com
    стебутся-стебутся! "давай я войду, а!" )))

    Date: 2008-08-18 07:34 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Право же, даже не знаю, что и сказать.. Право же. Надо будет поискать, если я ещё файл не удалил, - там муж главной героини изъясняется так, будто ну с очень хорошего бодуна человек говорит. %)

    Date: 2008-08-18 07:39 pm (UTC)
    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com
    право же.. поищи, буду благодарен )

    Date: 2008-08-18 07:55 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    На домашнем компе нет, но на другом точно был. Завтра вырежу фрагментик, право же. :-D

    Эрлушка ©

    Date: 2008-08-19 09:33 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Вот, феерический диалог с мужем:

    Re: Эрлушка ©

    Date: 2008-08-19 02:36 pm (UTC)
    From: [identity profile] kostya-a-a.livejournal.com
    ну это вообще за гранью добра и зла. держите меня четверо - ЭРЛУШКА! :))) спасибо, повеселил (:

    Profile

    maelgon

    March 2026

    S M T W T F S
    12345 67
    891011121314
    15161718 192021
    22232425262728
    293031    

    Most Popular Tags

    Style Credit

    Expand Cut Tags

    No cut tags
    Page generated Mar. 20th, 2026 05:40 pm
    Powered by Dreamwidth Studios