Из архивов неизвестного почтальона
Nov. 15th, 2005 10:30 amИли трудности перевода 2
11/13/2005 23:46:02, Маэлгон
Кстати говоря, читал я тут статью о программе для просмотра фильмов. Такой *сам себе редактор*. Захотел - обнаженный участок тела закрасил, захотел - кусок фильма удалил. %) Специально для заботливых родителей.
11/13/2005 23:49:56,
sn1cky
Всё ж странно...смысл какой снимать фильмы с теми же матами и сценами жестокости, заранее зная, что половину вырежут/забикают?! %)
11/13/2005 23:51:55, Маэлгон
Так прицел же идет на прокат в кинотеатрах, там ничего подобного делать не будут. %)
А на ТВ кино попадает в последнюю очередь.
11/13/2005 23:55:46,
sn1cky
Могучий русский наш язык,
Без мата обеднел бы вмиг.
И речь становится ясней,
Когда есть слово "бля" при ней. (С)
Хм. В Москве, хочешь сказать, такие слова (см. выше) часто произносят герои фильмов с экранов кинотеатров? 8)
11/13/2005 23:56:58, Маэлгон
Ты сейчас о несколько разных вещах говоришь. Одно дело - не переводить мат, другое - вырезать эпизоды.
11/13/2005 23:58:29,
sn1cky
Эффект для рядового зрителя один выходит: его вводят в заблуждение относительно некоторых специфических фраз. %)
11/13/2005 23:58:51, Маэлгон
Да ты зрителя за такого уж дурака не держи. %)
11/13/2005 23:59:10,
sn1cky
Ну, положим, что он англицкого не знает. %)
11/14/2005 00:01:01, Маэлгон
ну слово fuck сейчас каждый подросток знает. И вообще уж суть дела явно не в том, как удачно перевели мат. А вот когда какие-то идиомы начинают переводить дословно.. Вот тогда и получается ерунда. %)
К тому же каждому свое. Меня например вполне устраивает перевод без мата и не жажду я услышать отборную ругань с экрана - даже если при этом герой на экране рвет и мечет. %)
11/14/2005 00:02:39,
sn1cky
Ага. Пример. Смотрел "Святые из Бундока"?
Есть так один такой момент: один из главных героев в эмоциональном порыве (не столь важно, чем он был вызван) раз эдак 20 произносит одно единственное слово "Fuck". Это в оригинале. По СТС перевод был примерно такой "Чёрт...чёрт....чёрт побери...вот блин..." или нечто в этом роде. Перевод Гоблина. Перебрал все мыслимые маты русского языка. Вот и какой вариант лучше? 8)
11/14/2005 00:07:43, Маэлгон
Как я уже сказал - каждому свое. Мне не нужны все эти "мыслимые маты", я вообще не люблю мат слушать. ;о)
И как опять-таки было сказано, для меня куда важнее чтобы при переводе шла передача не "в лоб", а с учетом смысла.
Вот как бы ты перевел выражение: to cry wolf?
11/14/2005 00:08:45,
sn1cky
Ммм...выть волком. %)
11/14/2005 00:10:18, Маэлгон
А вот и ничего подобного. Это идиома, означающая "ложная тревога". Что-то вроде: не кричи "волки!" понапрасну.
и таких полно:
white lie
dog days
run of the mill
Ну самые примитивные ляпы вроде: майский день! - mayday (призыв о помощи).
11/14/2005 00:13:04, Маэлгон
Та же ситуация с романами.. Так что мне без разницы, как там переводчик будет изощряться в знании мата, мне куда важнее, чтобы он смысл передал. %) А что бандит не будет в сложной ситуации кричать: "Ах вот незадача, черт побери!" это я и без перевода пойму.
**
Против обыкновения, на этот раз возможность комментариев оставлена – на случай, если и вам есть, что сказать по данному поводу.
11/13/2005 23:46:02, Маэлгон
Кстати говоря, читал я тут статью о программе для просмотра фильмов. Такой *сам себе редактор*. Захотел - обнаженный участок тела закрасил, захотел - кусок фильма удалил. %) Специально для заботливых родителей.
11/13/2005 23:49:56,
Всё ж странно...смысл какой снимать фильмы с теми же матами и сценами жестокости, заранее зная, что половину вырежут/забикают?! %)
11/13/2005 23:51:55, Маэлгон
Так прицел же идет на прокат в кинотеатрах, там ничего подобного делать не будут. %)
А на ТВ кино попадает в последнюю очередь.
11/13/2005 23:55:46,
Могучий русский наш язык,
Без мата обеднел бы вмиг.
И речь становится ясней,
Когда есть слово "бля" при ней. (С)
Хм. В Москве, хочешь сказать, такие слова (см. выше) часто произносят герои фильмов с экранов кинотеатров? 8)
11/13/2005 23:56:58, Маэлгон
Ты сейчас о несколько разных вещах говоришь. Одно дело - не переводить мат, другое - вырезать эпизоды.
11/13/2005 23:58:29,
Эффект для рядового зрителя один выходит: его вводят в заблуждение относительно некоторых специфических фраз. %)
11/13/2005 23:58:51, Маэлгон
Да ты зрителя за такого уж дурака не держи. %)
11/13/2005 23:59:10,
Ну, положим, что он англицкого не знает. %)
11/14/2005 00:01:01, Маэлгон
ну слово fuck сейчас каждый подросток знает. И вообще уж суть дела явно не в том, как удачно перевели мат. А вот когда какие-то идиомы начинают переводить дословно.. Вот тогда и получается ерунда. %)
К тому же каждому свое. Меня например вполне устраивает перевод без мата и не жажду я услышать отборную ругань с экрана - даже если при этом герой на экране рвет и мечет. %)
11/14/2005 00:02:39,
Ага. Пример. Смотрел "Святые из Бундока"?
Есть так один такой момент: один из главных героев в эмоциональном порыве (не столь важно, чем он был вызван) раз эдак 20 произносит одно единственное слово "Fuck". Это в оригинале. По СТС перевод был примерно такой "Чёрт...чёрт....чёрт побери...вот блин..." или нечто в этом роде. Перевод Гоблина. Перебрал все мыслимые маты русского языка. Вот и какой вариант лучше? 8)
11/14/2005 00:07:43, Маэлгон
Как я уже сказал - каждому свое. Мне не нужны все эти "мыслимые маты", я вообще не люблю мат слушать. ;о)
И как опять-таки было сказано, для меня куда важнее чтобы при переводе шла передача не "в лоб", а с учетом смысла.
Вот как бы ты перевел выражение: to cry wolf?
11/14/2005 00:08:45,
Ммм...выть волком. %)
11/14/2005 00:10:18, Маэлгон
А вот и ничего подобного. Это идиома, означающая "ложная тревога". Что-то вроде: не кричи "волки!" понапрасну.
и таких полно:
white lie
dog days
run of the mill
Ну самые примитивные ляпы вроде: майский день! - mayday (призыв о помощи).
11/14/2005 00:13:04, Маэлгон
Та же ситуация с романами.. Так что мне без разницы, как там переводчик будет изощряться в знании мата, мне куда важнее, чтобы он смысл передал. %) А что бандит не будет в сложной ситуации кричать: "Ах вот незадача, черт побери!" это я и без перевода пойму.
Против обыкновения, на этот раз возможность комментариев оставлена – на случай, если и вам есть, что сказать по данному поводу.
no subject
Date: 2005-11-15 03:13 am (UTC)Вот я смотрел "Последний из могикан" в переводе Володарского. Текст перевода его - а читали другие. Потом смотрел тот же фильм в ином переводе, две большие разницы - язык гораздо проще и менее яркий.
А переводы Гоблина лично мне воспринимать несколько затруднительно. Я и его юмористические труды скажем так не особо ценю, так что потом уже и "нормальный" перевод все с тем же голосом оценить сложно. %)
no subject
Date: 2005-11-15 08:17 am (UTC)