[personal profile] maelgon
Или трудности перевода 2

11/13/2005 23:46:02, Маэлгон
Кстати говоря, читал я тут статью о программе для просмотра фильмов. Такой *сам себе редактор*. Захотел - обнаженный участок тела закрасил, захотел - кусок фильма удалил. %) Специально для заботливых родителей.

11/13/2005 23:49:56, [livejournal.com profile] sn1cky
Всё ж странно...смысл какой снимать фильмы с теми же матами и сценами жестокости, заранее зная, что половину вырежут/забикают?! %)

11/13/2005 23:51:55, Маэлгон
Так прицел же идет на прокат в кинотеатрах, там ничего подобного делать не будут. %)
А на ТВ кино попадает в последнюю очередь.

11/13/2005 23:55:46, [livejournal.com profile] sn1cky
Могучий русский наш язык,
Без мата обеднел бы вмиг.
И речь становится ясней,
Когда есть слово "бля" при ней. (С)

Хм. В Москве, хочешь сказать, такие слова (см. выше) часто произносят герои фильмов с экранов кинотеатров? 8)

11/13/2005 23:56:58, Маэлгон
Ты сейчас о несколько разных вещах говоришь. Одно дело - не переводить мат, другое - вырезать эпизоды.

11/13/2005 23:58:29, [livejournal.com profile] sn1cky
Эффект для рядового зрителя один выходит: его вводят в заблуждение относительно некоторых специфических фраз. %)

11/13/2005 23:58:51, Маэлгон
Да ты зрителя за такого уж дурака не держи. %)

11/13/2005 23:59:10, [livejournal.com profile] sn1cky
Ну, положим, что он англицкого не знает. %)

11/14/2005 00:01:01, Маэлгон
ну слово fuck сейчас каждый подросток знает. И вообще уж суть дела явно не в том, как удачно перевели мат. А вот когда какие-то идиомы начинают переводить дословно.. Вот тогда и получается ерунда. %)

К тому же каждому свое. Меня например вполне устраивает перевод без мата и не жажду я услышать отборную ругань с экрана - даже если при этом герой на экране рвет и мечет. %)

11/14/2005 00:02:39, [livejournal.com profile] sn1cky
Ага. Пример. Смотрел "Святые из Бундока"?
Есть так один такой момент: один из главных героев в эмоциональном порыве (не столь важно, чем он был вызван) раз эдак 20 произносит одно единственное слово "Fuck". Это в оригинале. По СТС перевод был примерно такой "Чёрт...чёрт....чёрт побери...вот блин..." или нечто в этом роде. Перевод Гоблина. Перебрал все мыслимые маты русского языка. Вот и какой вариант лучше? 8)

11/14/2005 00:07:43, Маэлгон
Как я уже сказал - каждому свое. Мне не нужны все эти "мыслимые маты", я вообще не люблю мат слушать. ;о)
И как опять-таки было сказано, для меня куда важнее чтобы при переводе шла передача не "в лоб", а с учетом смысла.
Вот как бы ты перевел выражение: to cry wolf?

11/14/2005 00:08:45, [livejournal.com profile] sn1cky
Ммм...выть волком. %)

11/14/2005 00:10:18, Маэлгон
А вот и ничего подобного. Это идиома, означающая "ложная тревога". Что-то вроде: не кричи "волки!" понапрасну.

и таких полно:
white lie
dog days
run of the mill
Ну самые примитивные ляпы вроде: майский день! - mayday (призыв о помощи).

11/14/2005 00:13:04, Маэлгон
Та же ситуация с романами.. Так что мне без разницы, как там переводчик будет изощряться в знании мата, мне куда важнее, чтобы он смысл передал. %) А что бандит не будет в сложной ситуации кричать: "Ах вот незадача, черт побери!" это я и без перевода пойму.

**


Против обыкновения, на этот раз возможность комментариев оставлена – на случай, если и вам есть, что сказать по данному поводу.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

maelgon

March 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios