[personal profile] maelgon
Или трудности перевода 2

11/13/2005 23:46:02, Маэлгон
Кстати говоря, читал я тут статью о программе для просмотра фильмов. Такой *сам себе редактор*. Захотел - обнаженный участок тела закрасил, захотел - кусок фильма удалил. %) Специально для заботливых родителей.

11/13/2005 23:49:56, [livejournal.com profile] sn1cky
Всё ж странно...смысл какой снимать фильмы с теми же матами и сценами жестокости, заранее зная, что половину вырежут/забикают?! %)

11/13/2005 23:51:55, Маэлгон
Так прицел же идет на прокат в кинотеатрах, там ничего подобного делать не будут. %)
А на ТВ кино попадает в последнюю очередь.

11/13/2005 23:55:46, [livejournal.com profile] sn1cky
Могучий русский наш язык,
Без мата обеднел бы вмиг.
И речь становится ясней,
Когда есть слово "бля" при ней. (С)

Хм. В Москве, хочешь сказать, такие слова (см. выше) часто произносят герои фильмов с экранов кинотеатров? 8)

11/13/2005 23:56:58, Маэлгон
Ты сейчас о несколько разных вещах говоришь. Одно дело - не переводить мат, другое - вырезать эпизоды.

11/13/2005 23:58:29, [livejournal.com profile] sn1cky
Эффект для рядового зрителя один выходит: его вводят в заблуждение относительно некоторых специфических фраз. %)

11/13/2005 23:58:51, Маэлгон
Да ты зрителя за такого уж дурака не держи. %)

11/13/2005 23:59:10, [livejournal.com profile] sn1cky
Ну, положим, что он англицкого не знает. %)

11/14/2005 00:01:01, Маэлгон
ну слово fuck сейчас каждый подросток знает. И вообще уж суть дела явно не в том, как удачно перевели мат. А вот когда какие-то идиомы начинают переводить дословно.. Вот тогда и получается ерунда. %)

К тому же каждому свое. Меня например вполне устраивает перевод без мата и не жажду я услышать отборную ругань с экрана - даже если при этом герой на экране рвет и мечет. %)

11/14/2005 00:02:39, [livejournal.com profile] sn1cky
Ага. Пример. Смотрел "Святые из Бундока"?
Есть так один такой момент: один из главных героев в эмоциональном порыве (не столь важно, чем он был вызван) раз эдак 20 произносит одно единственное слово "Fuck". Это в оригинале. По СТС перевод был примерно такой "Чёрт...чёрт....чёрт побери...вот блин..." или нечто в этом роде. Перевод Гоблина. Перебрал все мыслимые маты русского языка. Вот и какой вариант лучше? 8)

11/14/2005 00:07:43, Маэлгон
Как я уже сказал - каждому свое. Мне не нужны все эти "мыслимые маты", я вообще не люблю мат слушать. ;о)
И как опять-таки было сказано, для меня куда важнее чтобы при переводе шла передача не "в лоб", а с учетом смысла.
Вот как бы ты перевел выражение: to cry wolf?

11/14/2005 00:08:45, [livejournal.com profile] sn1cky
Ммм...выть волком. %)

11/14/2005 00:10:18, Маэлгон
А вот и ничего подобного. Это идиома, означающая "ложная тревога". Что-то вроде: не кричи "волки!" понапрасну.

и таких полно:
white lie
dog days
run of the mill
Ну самые примитивные ляпы вроде: майский день! - mayday (призыв о помощи).

11/14/2005 00:13:04, Маэлгон
Та же ситуация с романами.. Так что мне без разницы, как там переводчик будет изощряться в знании мата, мне куда важнее, чтобы он смысл передал. %) А что бандит не будет в сложной ситуации кричать: "Ах вот незадача, черт побери!" это я и без перевода пойму.

**


Против обыкновения, на этот раз возможность комментариев оставлена – на случай, если и вам есть, что сказать по данному поводу.

Date: 2005-11-15 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] mobileblack.livejournal.com
а лучше - когда и смысл и живой язык во всей красе ;)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Лучше-то лучше, только идеальный вариант в этом случае - смотреть этот на языке оригинала.. И понимать язык, конечно же. ;-)

Date: 2005-11-15 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] wwwolk.livejournal.com
А вот и есть, я, например, видел тот фильм про который sn1cky говорит. и еще видел фильм в конце которого была примерно похожая история и прочувствовал я всю мощь русского языка %)
хотя по сути ты конечно прав, иногда даже перевоты на ОРТ такие что хоть плачь, мне вот просто интересно, а что после того как перево осущствлен фильм не просматривают больше? ну хотя бы для того чтобы оценить что перевод получился смысловой и ляпов явных нет.

к тому ж, на счет мата, кто смотрел "от зака до рассвета" в матерном преводе гоблина, может со мной поспорить, но без мата этот фильм таки лучше смотрится, хотя он конечно не шедевр, однако ж...

Date: 2005-11-15 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
ImageПо всей вероятности и проверять работу переводчика особо некому..
Вот я смотрел "Последний из могикан" в переводе Володарского. Текст перевода его - а читали другие. Потом смотрел тот же фильм в ином переводе, две большие разницы - язык гораздо проще и менее яркий.

А переводы Гоблина лично мне воспринимать несколько затруднительно. Я и его юмористические труды скажем так не особо ценю, так что потом уже и "нормальный" перевод все с тем же голосом оценить сложно. %)

Date: 2005-11-15 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] wwwolk.livejournal.com
согласен, юморист из гоблина даже до уровня Петросяна не дотягивает. О переводе судить не возмусь не компетентен. А "последний из" вообще лучше читать :) при чем всю черию желательно... :)

Date: 2005-11-15 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] woozzle.livejournal.com
Тут, кстати, еще и качество дубляжа играет роль - интонации, эмоциональность. В некоторых случаях и тот же самый "черт!" звучит убедительнее отборного мата.

Date: 2005-11-15 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] wwwolk.livejournal.com
а ты все еще в работе? харе уже, закругляйся вылазь в сеть :)

Date: 2005-11-16 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Качество дубляжа это вообще отдельный стон, что у нас песней зовется. А уж знакомясь с фильмом в пиратской копии вообще не знаешь, что тебе предоставят на выходе. Вот и смотрел я тот же "Ключ от всех дверей" чуть ли не как комедию.

Profile

maelgon

March 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 11:36 am
Powered by Dreamwidth Studios