It's a kind of magic
Jul. 16th, 2011 10:30 pmПо итогам прослушивания вот этой передачи и на общем радиационном информационном фоне последних дней пришла мне в голову страшная мысль. А точнее - идея предпринять попытку довести-таки до финала знакомство с книжным циклом о Гарри Поттере. Прошлый заход на территорию ограничился полутора книгами, пожиманием плечей и вердиктом навроде: "Алан Гарнер / Клайв Стейплз Льюис / подставить другое имя / был лучше". Быть может, второй штурм той же крепости окажется более продуктивным, и снизойдёт на меня озарение и понимание того, чем восторгается энное количество людей последний десяток лет. Собственно, в связи с этим хотелось бы поинтересоваться у безумных сектантов уже приобщённых: а существуют ли в природе такие переводы сей эпопеи на русский язык, чтоб при их прочтении не хотелось схватиться за голову, револьвер и прочие орудия пролетариата? Поскольку жалобы на корявую адаптацию даже при всей моей незаинтересованности темой встречались неоднократно.

И раз уж речь зашла о популярном фэнтези, то подытожу опыт "общения" с другим весьма популярным автором - а именно Джо Аберкромби (на самом деле, это уже дело "давно минувших дней", просто доселе как-то к слову не приходилось). Как я уже писал три месяца назад, процесс чтения первого тома трилогии "Первый закон" прошёл ни шатко, ни валко и никаких восторгов, которые вроде как должны были непременно возникнуть, не вызвал. Тем не менее с надеждой на лучшее я осилил и две следующие книги - и с сожалением должен констатировать тот факт, что довольно-таки многочисленных восторгов разделить не удалось. И вроде бы понятно всё то, над чем иронизирует автор (скажем, финальная раскладка сил - это язвительный выпад в адрес "Властелина колец", и вообще там что не поворот, то насмешка над каким-нибудь жанровым штампом), но око, что называется, видит, да Саурон неймет. Так что только и остаётся утешаться осознанием того, что есть, к примеру, Джордж Мартин, ну а Аберкромби на меня и так не в обиде.

no subject
Date: 2011-07-16 06:01 pm (UTC)По Аберкромби опять подпишусь. Я, правда, только две части прочел, но впечатление сложилось, в общем и целом. Скажу так: если бы автор выкинул к такой-то матери всех своих персонажей и построил повествование вокруг Глокты, могла бы выйти одна крутая книжка. А так получилось добротное, но откровенно одноразовое фэнтези. Мне теперь интересно, сможет ли Аберкромби выйти за эти рамки.
no subject
Date: 2011-07-16 06:06 pm (UTC)Говорят, что две следующие книги у Аберкромби лучше вышли, но боюсь что на них меня уже не хватит.. И главное видно, что именно автор делает, зачем и как - но не цепляет, увы.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 06:06 pm (UTC)Я сам пока никаких фанатских не читал, ибо не на чем пока :(
no subject
Date: 2011-07-16 06:16 pm (UTC)>> Я сам пока никаких фанатских не читал, ибо не на чем пока <<
А вот это надо исправлять! Я сам после приобретения электронной читалки за последние полгода книг прочёл больше, чем за последние несколько лет, кажется..
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 06:11 pm (UTC)очень хороший перевод - украинский. и мне есть с чем сравнивать, так как я читал оригинал.
и потому советую оригинал, он читается просто + фильмы подмогут деталями.
но книги круче и вообще крутые. б/п. но ли пойдет или нет. мне пошло
no subject
Date: 2011-07-16 06:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 06:14 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 06:39 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 07:05 pm (UTC)Но я бы посоветовала тебе попробовать почитать на английском. Язык у Роулинг простой. Она не страдает нечеловеческим синтаксисом и многоэтажнами конструкциями.
no subject
Date: 2011-07-16 08:02 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 07:35 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 07:36 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 07:34 pm (UTC)У Ролинг действительно простой язык, элементарные словесные построения, повторяющиеся эпитеты, а герои спокойненко употребляют главное в мире слово Ok. Но при этом в умении создать атмосферу она поднялась до настоящих высот писательского мастерства. Не говоря о безграничной фантазии.
Ни один из фильмов, кроме разве что моего любимого третьего, не передают настоящее волшебство созданного ею мира.
Увы, переводы магическим образом делают то же самое.
Проведем сравнительный анализ ;)
Фрагмент 5 части: Гарри отправляется на наказание к Амбридж. Рассматриваем только финал эпизода.
Кино:
no subject
Date: 2011-07-16 07:35 pm (UTC)"За окном кабинета сгустились сумерки. Гарри не спрашивал, когда его отпустят. И не смотрел на часы, понимая, что Кхембридж только и ждёт от него проявлений слабости. Но он не собирается доставлять ей такое удовольствие - пусть даже придётся просидеть здесь всю ночь, занимаясь резьбой по собственной руке... Когда прошла, как ему показалось, вечность, Кхембридж велела:
- Подойдите ко мне.
Гарри встал. Рука жутко саднила. Он взглянул на неё: рана затянулась, но кожа оставалась воспалённой, красной.
- Руку, - приказала Кхембридж.
Гарри протянул руку. Она взяла её и принялась трогать больное место жирными пальцами-обрубками, сплошь унизанными старинными уродливыми кольцами. Гарри с трудом подавил дрожь отвращения.
- Ц-ц-ц, кажется, урок пока не слишком запечатлелся, - улыбнулась Кхембридж. - Что же, у нас ещё будет время на повторение, не так ли? Завтра вечером, в то же время. А сейчас можете идти.
Гарри ушёл, не сказав ни слова. В школе царили пустота и безмолвие; очевидно, было уже за полночь. Он медленно побрёл по коридору, а затем, завернув за угол и будучи уверен, что она больше не слышит его шагов, припустил бегом."
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 07:54 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-16 08:39 pm (UTC)Хотя я читала в переводе Росмэна и за исключением некоторых недочетов, мне понравилось и атмосфера и диалоги. Больше всего в переводах не люблю руссификацию имен. Поэтому не могу читать Марию Спивак, которую советуют многие. Потому что Злодеюс Злей (Severus Snape) и Сверкароль Чаруальд (Gilderoy Lockhart) это выше моих сил.
Кстати, очень советую прочитать "Дом в котором" Мириам Петросян, если еще не читали. Вспомнилось, потому что там тоже закрытое учебное заведение. А сама книга потрясающая. Там 1000 страниц, но я ее подряд дважды перечитывала)
no subject
Date: 2011-07-16 08:44 pm (UTC)Забавно - её всего неделей ранее одна из знакомых рекомендовала. :-D Так что я эту книгу уже и раздобыть успел, хоть пока и не прочитал. Кстати, та же знакомая проводила параллель между книгой Петросян и "Джентльменами и игроками" Харрис (которую я уже читал и в свою очередь могу порекомендовать к прочтению, если ещё не).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-17 03:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 08:39 am (UTC)А в тех обсуждениях, к слову, не выяснялось почему Росмэн так схалтурил(-о)? Если с первыми томами они ещё могли экспериментировать, то потом же стало понятно, что книги "хитовые" - а положение с переводом, как я понимаю, так и не исправилось..
no subject
Date: 2011-07-17 04:48 am (UTC)По поводу собственно книг - первые три действительно слишком детские, я на них тоже сломался в первый подход. Четвертый и пятый очень хороши, пятый это вообще шикарно, ИМХО. На его фоне шестой - полный провал и седьмой ничего так. Ну это ИМХО, да.
no subject
Date: 2011-07-17 08:45 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-17 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 09:37 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-17 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-18 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-18 07:34 am (UTC)шляться чёрт знает гдеотлучаться, а то всё пропустишь!Ну, про негатив я уже понял, а конструктивные предложения по поводу удобоваримого перевода-то есть?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: