[personal profile] maelgon
Прошло то время, когда “красная угроза” довлела над персонажами множества голливудских боевиков. Не то, чтобы злобные соотечественники напрочь исчезли из категории «особо опасен» (вспомнить хотя бы любимицу Сталина Ирину Спалько в новом “Индиане Джонсе”), но основной фокус внимания ныне переместился на арабских экстремистов и прочих представителей международного терроризма. Сейчас то и дело западную кинозвезду, вышедшую в тираж, можно увидеть в каком-нибудь второсортном российском фильме, а недавно Тимур Бекмамбетов вполне наглядно продемонстрировал пример обратной интеграции. На этом фоне хотелось бы вспомнить тех экранных героев, которые предусмотрительно осваивали русский язык на случай победы мировой революции. Далее - некоторые из них.

Первым, кого, как правило, называют в этом ряду, является Арнольд Шварценеггер. Советский капитан милиции Иван Данко, преследующий наркоторговца в капиталистической Америке и победно провозглашавший «Кокаинум!», памятен зрителям и двадцать лет спустя после выхода фильма “Красная жара”:



Отдал дань уважения Советскому Союзу и другой герой боевика – Дольф Лундгрен, распевавший гимн в “Красном скорпионе”. Нечётко, зато от души:



А вот Гэри Олдмен, боровшийся в “Самолёте президента” с Харрисоном Фордом, по-русски говорил немного – зато выражался весьма экспрессивно:



Продемонстрировал владение «великим и могучим» и Бен Аффлек, в “Цене страха” сменивший в образе аналитика Джека Райана всё того же Форда:



Кевину Костнеру также довелось блеснуть знанием русского языка и литературы – в триллере Роджера Дональдсона “Выхода нет”:



Напарница Костнера по “Выхода нет”, Шон Янг, в той ленте по-русски не говорила, однако её не миновала чаша сия. В не столь давнем сериале российского производства “Есенин” Шон играла возлюбленную поэта, Айседору Дункан:



Тонкое понимание загадочной русской души – вот, пожалуй, единственное, чем запомнилась Деми Мур в довольно непритязательном и сером фильме Без изъяна:



Непобедимый агент Джек Бауэр в исполнении Кифера Сазерленда на протяжении 6 сезонов сериала 24 не единожды сталкивался с русскими – неудивительно, что однажды из его уст прозвучало:



Ну, и в завершение нельзя не вспомнить ещё одного персонажа, пускай не произнесшего по-русски ни слова, однако всем своим видом выказывавшего верность отчизне - и вызвавшего целую бурю возмущения при выходе фильма “Армагеддон”. Героический космонавт Лев Андропов в исполнении Питера Стормаре:

Date: 2008-07-13 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Как потом заметил Кэри Элвес в "Мужчинах в трико" Мела Брукса: "Зато я первый Робин Гуд с правильный английским произношением!". %)

Date: 2008-07-13 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] e-zaec.livejournal.com
убил :))))))

Date: 2008-07-13 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com
Строго говоря, _первым_ был сам Робин Гуд. :D)))))))

Напиши письмо Мелу Бруксу!

Date: 2008-07-13 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Строго говоря, поскольку до сих пор ещё толком не определились, кто же стал прообразом для всех этих легенд - Роберт Гоуд, Роберт Фитц-Ут Хантингтон или вовсе Робин, незаконнорожденный сын рыцаря, отданный на воспитание мельнику - сложно вообще сказать сколь грамотно говорил оный персонаж. :-D
From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com
Дело же в _данном_ случае не в грамотности, а в аутентичности. :D
Так что у Кэри Элвиса тоже нет особенных поводов для гордости. ;))
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Какая гордость в комедии Мела Брукса (где сам режиссёр выступает в роли весёлого раввина), о чём ты вообще? :-D

Date: 2008-07-13 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com
А я Пастернака, т.е. Брукса, не читала. ;) Не простила ему в свое время насмехательства "над святынями". ;)

Date: 2008-07-13 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
Совсем не смотрела (и насмешка над вестерном в виде "Сверкающих седёл" тоже мимо тебя прошла) или именно "Мужчин в трико" сурово осудила? %) Я-то от этого фильма не в особом восторге, но надо сказать, что он может смотреть именно в переводе Володарского. Потому как в дубляже фильм стал настолько унылым, что диву даёшься как можно так прямолинейно шутки переводить.

Date: 2008-07-13 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] sver4ok.livejournal.com
Ответственно могу сказать, что точно и не без удовольствия смотрела бруковские Космические яйца. Что до "не без удовольствия", так я не фанатею от ЗВ. А вот на насмешки над чем-то дорогим сердцу может и не хватить ч.ю. ;)

Profile

maelgon

March 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 20th, 2026 05:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios