[personal profile] maelgon
а вот этой иллюстрации в русском издании Вы как раз не увидите“- С юридической точки зрения, - встрял глава Гильдии Законников господин Кривс, - первым официально зарегистрированным геройским деянием стала кража имущества у законных владельцев. Это подтверждают существующие во многих культурах легенды”.

Терри Пратчетт “Последний герой”


Как было поведано в романе “Интересные времена”, героический варвар Коэн со своими братьями по оружию захватил власть в Агатовой империи, тем самым достигнув практически наивысшей точки карьеры любого героя. Однако существует небольшая проблема: “когда ты добился всего, чего ты будешь добиваться дальше?”. И тогда Коэн решает вернуть богам огонь, похищенный у них на заре времён. Причём вернуть с процентами – в виде бочонка со взрывчатым веществом. Если варвару удастся осуществить задуманное, то само существование Плоского мира окажется под вопросом, и для того, чтобы остановить неугомонного воителя в путь отправляется команда смельчаков в составе Ринсвинда, капитана Моркоу и Леонарда Щеботанского. А тем временем боги продолжают вести свою бесконечную игру…

Как можно заметить, сюжетным стержнем на этот раз является обыгрывание мифа о культурном герое, похитившем у богов огонь и подарившем его людям. Это предание кочует из мифологии в мифологию (идёт ли речь о греческом Прометее, полинезийском Мауи или индейском Вороне), но Пратчетт не был бы собой, если б сосредоточился на одной цели: вот он иронизирует над квантово-теоретическим парадоксом Шрёдингера, на последующей странице пускается в игры с латынью, затем проецирует тему космических полётов на реальность Плоского мира, а спустя ещё немного с улыбкой вспоминает о героических деяниях Александра Македонского и это далеко не все затронутые темы.
Кроме того, внимание акцентируется на вопросе, который обычно остаётся за границей эпических саг: что чувствует герой, когда его жизненный срок близок к исходу, а физические возможности уже значительно уступают жажде подвигов и новых свершений?

Произведения кавалера ордена Британской империи столь хороши, что велик соблазн составлять весь текст исключительно из цитат его романов. Каждый раз, когда начинает казаться, что Пратчетт уже исчерпал весь творческий потенциал темы, писатель с блеском доказывает, что у него в запасе есть ещё множество идей. Случайно или намеренно, в данном романе в некоторых сюжетных перипетиях Пратчетт возвращается к первым двум книгам цикла и в сравнении этом видно как прогрессировала вселенная “Плоского мира”: то, что в “Цвете волшебства” начиналось лишь набором пародий на произведения фэнтези (“Конан” Говарда, “Ланкмарский цикл” Лейбера, “Всадники Перна” МакКефри), в “Последнем герое” уже представляется единым целым, обретшим самостоятельную ценность.

Нельзя не отметить и оформление книги: издательство “Эксмо” воспроизвело английский вариант романа с сохранением оригинальных (хотя и не совсем всех) иллюстраций соратника Пратчетта – художника Пола Кидби, так что на этот раз поклонникам “Плоского мира” обеспечено не только увлекательное чтение, но и настоящий праздник для глаз.

  • “- А потом он завоевал почти весь известный мир.
    - Молодец. А потом?
    - Он… э-э… вернулся домой, несколько лет правил империей, затем умер, его сыновья перессорились, было несколько войн… После чего империи пришёл конец.
    - Дети – это вечная проблема.
    - А некоторые считают, что в детях ты обретаешь бессмертие, - сказал менестрель.
    - Правда? – хмыкнул Коэн. – Ну-ка, назови мне хотя бы одного своего прадеда.
    - Ну… Э-э…
    - Видишь?… Важно не то, как ты жил или умер, важно то, что написал о тебе бард”
    .
  • Крамола

    Date: 2006-06-29 04:43 pm (UTC)
    From: [identity profile] lazarus-long007.livejournal.com
    А я вот не люблю Пратчетта. Чегой-то нифига мне не смешно...

    И такое бывает

    Date: 2006-06-29 05:08 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Ну а для меня произведения Пратчетт - лучшее, что есть в юмористической фэнтези.
    *попытался припомнить какое обращение в ходу - "вы" или "ты", но махнул рукой* А какие книги Пратчетта подвергались испытанию чтением? :-)

    Date: 2006-07-01 01:09 pm (UTC)
    From: [identity profile] lazarus-long007.livejournal.com
    "Мор, ученик смерти" пытался читать. На середине забросил. Не только не смешно, но даже не интересно.
    "Жнеца" брал в руки. С тем же успехом.
    Вот ещё недавно одна из моих френдов выкладывала кусочки своего перевода одной из книг Пратчетта, "Кулинарная книга" какая-то:
    http://helwdis.livejournal.com/4551.html?mode=reply
    http://helwdis.livejournal.com/5367.html?mode=reply
    И снова не врубаюсь, чего это все веселятся...

    P/S/ Ну, раз махнул рукой, то пусть будет "ты" %)

    Date: 2006-07-01 01:28 pm (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Да для меня форма обращения вообще принципиального значения не имеет. ;-) Так что пусть будет "ты".

    Что касается Пратчетта: эта кулинарная книга нянюшки Ягг интереснее смотрится с картинками.
    Но по большому счёту всё, конечно, упирается в личные предпочтения. Даже не в том отношении, что раз нравится то-то, значит и это непременно должно прийтись по вкусу, а просто какой-то писатель "не идёт" и всё. :-)

    На вкус, на цвет

    Date: 2006-06-29 09:15 pm (UTC)
    ext_459169: (Default)
    From: [identity profile] taisin.livejournal.com
    Его по-английски надо читать, в переводе многое теряется.

    Я бы его юмористом не назвала. А вот романы он имхо пишет хорошие. С юмором. :) Правда юмор - с черным отливом.

    И все фломастеры разные

    Date: 2006-06-30 09:24 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Как я читал в одном отзыве о Пратчетте, автор сравнивал его стиль изложения с беседой двух (или более) джентльменов за чашкой чаю, которые совершая свой пятичасовой обряд между делом рассказывают друг другу занимательные истории. Что лично мне нравится в Пратчетте - это то, что он может на одной странице разом затронуть множество тем и провести несколько аналогий. :-)
    И даже его трилогия о номах (к "Плоскому миру" отношения не имеющая) хоть вроде бы и ориентирована на детей, однако затрагивает весьма глубокие религиозные темы.

    А как, сильно ощутима разница между оригиналом и переводом?

    Re: И все фломастеры разные

    Date: 2006-06-30 09:35 am (UTC)
    ext_459169: (Default)
    From: [identity profile] taisin.livejournal.com
    Кстати да, на беседу похоже. :) В последних книгах он от стеба над фэнтези отошел очень далеко.

    Мне - ощутима сильно. В переводе он гораздо более юмористический писатель. :) В оригинале он больше похож на саркастичного (но не циничного) журналиста.

    Date: 2006-06-30 09:55 am (UTC)
    From: [identity profile] maelgon.livejournal.com
    Да вообще заметно по циклу, что по ходу дела Пратчетт совершенно изменил свои первоначальные планы (если они у него были). Может поэтому первое издание Пратчетта в России (при помощи издательства "Азбука") поначалу было неудачным - народу Асприн понравился больше.

    Я спрашиваю потому, как в оригинале не читал, но если существует такая разница - то, видимо, всё-таки стоит попробовать преодолеть барьер "иноязычия". Благодарю. ;-)

    Вот я ни с кем и не спорю.

    Date: 2006-07-01 01:16 pm (UTC)
    From: [identity profile] lazarus-long007.livejournal.com
    Ну, в оригинале я отважился читать пока что только одно - "A Feast for Crows". Да и то только потому, что перевод до сих пор не вышел, а сил нету терпеть. Мучаюсь, но читаю.
    Ради Пратчетта я на такие жертвы уж не пойду, не цепляет ;-)

    Profile

    maelgon

    March 2026

    S M T W T F S
    12345 67
    891011121314
    15161718 192021
    22232425262728
    293031    

    Most Popular Tags

    Style Credit

    Expand Cut Tags

    No cut tags
    Page generated Mar. 20th, 2026 05:33 pm
    Powered by Dreamwidth Studios