А ну походьте! - 2
Jan. 13th, 2009 02:00 pm
Как уже говорилось ранее (то бишь, ровно полгода назад): несмотря на смену политических акцентов, русскоговорящие герои нет-нет, да и появятся в каком-нибудь зарубежном фильме или сериале. Если роль играет не носитель языка, а по сценарию прописан диалог – несколько дополнительных минут радости зрителю практически обеспечены. Ниже представлено несколько таких примеров – и все за 2008-й год.
Я уже не единожды упоминал, что герою Адама Болдуина (покинувшему экипаж “Firefly”) в сериале “Chuck” приходится нелегко – и с террористами он сражается, и под прикрытием работает, и даже был насильно поцелован собственно Чаком (не подумайте чего лишнего). Довелось Болдуину и освоить русский язык:
Нацепивший милицейскую форму Бен Кингсли в триллере “Transsiberian” по-русски заговорил довольно-таки бойко:
Герои военной драмы Эдварда Цвика “Defiance” вообще личности колоритные – еврейские братья, сбежавшие из оккупированной фашистами Польши и присоединившиеся к белорусским партизанам. Посему изучать хитрости чужого языка пришлось и Ливу Шрайберу:
И нынешнему Бонду Дэниелю Крейгу:
Раздавшийся вширь и утративший изрядную часть былого задора (однако всё ещё памятный особо преданным поклонникам) Стивен Сигал, по всей видимости, осознаёт, что на старых трюках особо не продержишься. Вот и затвердил для “ Kill switch” несколько новых фраз:
Нельзя обойти вниманием и персонажей очередного творения Гая Ритчи – криминального боевика “RocknRolla”. Хотя играющему российского бизнесмена Юрия Карелу Родену, пожалуй, пришлось легче прочих – всё-таки чех по происхождению:
Впрочем, в завершение следует заметить, что для эффектного диалога достаточно и малого знания. Кристиан Слейтер в быстро закрытом сериале “My Own Worst Enemy” наглядно продемонстрировал, что главное – оформить одну-единственную реплику надлежащим образом:
Ранее: милиционер Шварценеггер, гимнопевец Лундгрен, разведчик Костнер и матерщинник Олдмен.