[personal profile] maelgon
По результатам опроса порядка 1000 переводчиков со всего мира, проведенного лондонской организацией “Растудыть Today Translations” в 2004 году, самым труднопереводимым словом на свете был признан термин “илунга” (ilunga). Слово это из языка чилуба (юго-восток Конго) и означает человека, который готов на первый раз простить любое оскорбление, вытерпеть его во второй раз, но в третий – непременно отомстит. В тройку лидеров вошли также такие красивые выражения как “шлимазл” (shlimazl) - на идиш так называют хронического неудачника, и польское “радиукаж” (radioukacz) - связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса". Все эти слова вызывают у лингвистов слезы на глазах и приводят бедных переводчиков в состояние ярости при первых же своих звуках.. Однако есть люди, которые даже спросонья навскидку скажут формулу диметилтерефталата, что googly – это вовсе не конкурент Яндекса, а название в крикете мяча, перешедшего с правой стороны поля на левую и при подаче которого игрок допустил явный “отскок слева”. К числу таких людей относится и героиня фильма, который мне довелось посмотреть три дня назад.

“Переводчица” / “The Interpreter (США, 2005)
Режиссер: Сидни Поллак
В ролях: Николь Кидман, Шон Пенн, Кэтрин Кинер, Эрл Камерон
Soundtrack: James Newton Howard

- Ду ю спик инглиш? Парле франсе? Шпрейхен зи дойч?
- Ку?
- Чатл!
© “Кин-Дза-Дза”


Сильвия Брум (Николь Кидман) – очень везучий человек. Она переводчица, работающая на ООН и владеющая, помимо остальных языков, редким диалектом… “ку”, который в ходу лишь в африканской республике Матобо – во всем прочем мире его понимает не больше 3-4 человек. И так уж сложилось, что, припозднившись на работе, Сильвия случайно слышит разговор, ведущийся именно на этом, столь редком языке, и становится обладательницей ценной информации: а Земля-то круглая! на президента Матобо, через несколько дней прибывающего в Нью-Йорк для выступления с речью на заседании Генеральной Ассамблеи ООН, готовится покушение - как водится, с летальным исходом. Брум сообщает о планирующемся беспределе в службу безопасности, и начинается расследование. Сильвию, как важного свидетеля, охраняет агент Тобин Келлер (Шон Пенн), который поначалу не слишком-то верит полученным сведениям, но постепенно выясняет, что и приезжающего президента, насаждающего в своей африканской вотчине мир и порядок силой оружия, есть желающие устранить, да и с самой мисс Брум все обстоит не так просто, как могло бы показаться на первый взгляд. Короче говоря, темное во всех отношениях дело, а правда хоть и “needs no translation” (как гласит тэглайн картины), но по-прежнему остается “is out there” (© “X-Files”) - в общем, полный алтахмам, как сказали бы арабы.

Сидни Поллаку, у которого за плечами такие ленты как “Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?” (1969), “Три дня Кондора” (1975), “Тутси” (1982) и “Фирма”, 1 июля исполнился 81 год. И не знаю уж – в возрасте тут дело или нет, но “Переводчица” вышла фильмом настолько неторопливым, что можно назвать его чрезмерно затянутым (продолжительность ленты – 128 минут) и скучным, а для триллера это не слишком хорошая характеристика, чтобы не сказать – плохая. Сюжет также не может похвастаться стройностью и логичностью: к чему было предпринимать столько усилий, чтобы стараться совершить убийство непосредственно на заседании Ассамблеи ООН, к тому же в жертву выбран диктатор, которому и без того в перспективе светит Гаагский международный трибунал, - неясно. Так что даже такие дополнительные усилия, как изобретение непосредственно для фильма несуществующего в природе диалекта и получение разрешения от руководства ООН съемок в нью-йоркской штаб-квартире, что доселе не удавалось ни одному другому режиссеру (по всей видимости – с целью попытки поднятия престижа ООН, который последние годы не слишком высок), общую ситуацию не улучшают. Есть только одна причина, из-за которого просмотру данной картины все же можно уделить 2 часа своей жизни, если уж жизненные обстоятельства сложатся соответствующим образом, - точнее таких причин даже две: это исполнители главных ролей. Я, конечно, пристрастен, но мне нравятся и Николь Кидман, и Шон Пенн (он же исполняет главную роль в вышедшей одновременно с “Переводчицей” на российские экраны истории о неудачном покушении на Ричарда Никсона - “Убить президента”) - в отличие, скажем, от Тома Круза или Анжелины Джоли. И в данном случае лишь два актера и вытягивают на себе до смотрибельного уровня все это насквозь политизированное повествование о том, что языковой барьер можно преодолеть не только при помощи лингвистических познаний, но и понимающего, проникновенного взгляда собеседника напротив – или метко пущенной пули из снайперской винтовки.

Поняли, селатхирупавары вы этакие?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

maelgon

March 2026

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 06:18 am
Powered by Dreamwidth Studios